Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continuous support. I offer my sincerest apology. This p...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sachiko51100 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by hideeaki at 17 Jun 2015 at 23:09 1388 views
Time left: Finished

お世話になります。
大変申し訳ございません。
こちらの商品ですが、在庫が一時的に切れてしまい再販待ちの商品となってしまいました。
再販予定日は8月20日となっていまして、大変申し訳ございませんが、今回は出荷することが出来なくなりましたので
キャンセルをさせて頂きたいと思います。
せっかくご注文頂きましたのに、大変申し訳ございません。
何卒宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2015 at 23:17
Thank you for your continuous support.
I offer my sincerest apology.
This product is temporarily out of stock and we have to wait for resales.
It is scheduled to be available again on August 20. Unfortunately, I can’t ship it right now, so I would like to cancel the order for now.
I apologize for not being able to fulfill your order this time.
Thank you for your understanding.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2015 at 23:27
Thank you for your help always.
I am very sorry;
As for this product, it is out of stock temporarily and we are waiting for the resale of it.
As the resale date is scheduled on August 20th, very sorry, we cannot ship it this time, and please allow us to cancel your order.
We are so sorry about this to happen in spite of your kind ordering.
Appreciating your cooperation,
sachiko51100
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2015 at 23:31
I hope you are fine.
I must apologize you.
The goods you ordered is temporarily out of stock and on back order.
The day it will come is expected to be August 20th. I am so sorry, but we cannot ship it to you now.
Therefore, we might ask you to accept the cancellation of this goods.
We sincerely apologize you for this trouble. I would appreciate it if you would understand.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

お詫びなので極力丁寧にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime