[Translation from Japanese to English ] Is it impossible for you to process it to black hemming? We ask you to fix i...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , cameron ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by odomo101 at 16 Jun 2015 at 15:40 2044 views
Time left: Finished

黒の縁取りに加工することは不可能なのですか?
必ず修正して下さい!
修正出来ないのなら写真を送る意味がない!
大きな問題は 私が貼り付ける前に画像を見せて欲しいと頼んでいるのに
あなたが約束を守らないことです。
私達のお客様は自分が着用するために注文しているのです
次回からは大丈夫ですと言われても意味がありません。
日本人と大きな取引をしたいのならきちんと対応すべきです

もう一着のスーツも添付画像のようにREPSOLロゴのベースは白になっていますね。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2015 at 15:50
Is it impossible for you to process it to black hemming?
We ask you to fix it.
If you cannot fix it, it is meaningless to send a picture.
The serious problem is that you do not keep a promise although I have been asking you to show me the picture before attaching it.
Our customer ordered to wear it by him or herself.
It is nothing if you say "OK from next time."
If you would like to carry out a trade on large scale with Japanese, you have to handle it seriously.

The REOSOL logo is basically white at another suit like the attached picture.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2015 at 15:48
Can't you change it to black hemming?
Please make sure you correct it!
If you cannot correct it there is no meaning of sending you photos!
The big problem is that I asked you to show me the image before putting it, and you don't keep promise.
Our customers are ordering to wear suits for themselves.
There is no meaning for you to say next time it will be okay.
If you want to do big business with Japanese people, you should do things properly.

Also for another suit, REPSOL logo base is white as in the attached image.
cameron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2015 at 15:55
Is it impossible to rework with black hemming?
Please do fix it!
If you cannot fix it then what is the point of me sending the picture?!
What is worse is that I did ask you to show me the picture before me pasting it.
It is a big problem that you break the promise!
Our customer ordered for their own use.
It is going to mean nothing if you say okay next time!
If you do want to do business in large scale with Japanese, you should at least try to do it right.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime