[Translation from Japanese to English ] I apologize for the delay in replying you. Am I correct to understand that...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mamtam ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tmsy24 at 15 Jun 2015 at 21:00 710 views
Time left: Finished

返信が送れており大変申し訳ございません。

契約内容は我々のときのものと同じということで良いでしょうか。
もし違いがあれば教えてください。

我々以外の既存投資家全員はすでに契約書に署名済みでしょうか?

署名をした紙はいつまでにそちらに送ればよいでしょうか。
これはPDFにしたものをメールで送ればよいでしょうか。

残りの株式はいつごろに実行される予定でしょうか。

時間があればお会いしたかったが、今回は日本大使館に行く時間がないためお会いするのは難しいかもしれません。

I'm very sorry for my late reply.

Is my understanding correct that the contract is same as ours?
Please let me know if there is any difference.

Have all existing investors other than us already signed on the contract?

Until when should I send you the signed contract to you.
Is it okay to send signed document by PDF?

When are remaining stock scheduled to be executed?

I wanted to see you if I had time, but this time I don't have time to go to the Embassy of Japan so it might be difficult to see you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime