[Translation from French to Japanese ] DSL MAIS JE NE VEUX PLUS DE CETTE ARTICLE VU LES FRAIS EXHORBITANT DE DOUANE ...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jupiter17 , sachiko51100 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by takayuki14 at 11 Jun 2015 at 23:26 2189 views
Time left: Finished

DSL MAIS JE NE VEUX PLUS DE CETTE ARTICLE VU LES FRAIS EXHORBITANT DE DOUANE
NON SEULEMENT VOUS NE DONNEZ AUCUN FRAIS DE DOUANES MAIS EN PLUS MAIS PAS MEME UNE APPROXIMATION DONC LA POUR UN ARTICLES A 350 EUROS VOUS MEN COMPTEZ 103 POUR DES FRAIS DE DOUANES
OUI JE TROUVE CELA ENORME JAI DONC REFUSER LE COLIS SOUS CONSEIL DU TRANSPORTEUR QUI DAILLEURS NE MA PAS LAISSEE DAUTRE ALTERNATIVE PRETEXTANT QUIL NAVAIS PAS LE TEMPS .
COMMENT CELA VA TIL SE PASSER POUR QUE JE ME FASSE REMBOURSER LA SOMME FACTUREE DUN MONTANT DE 350 EUROS .
MERCI DE ME REPONDRE RAPIDEMENT MON ENFANT VA DEJA ETRE DECU DE NE PAS POUVOIR AVOIR SON CADEAU PAR RAPPORT A CELA IL AVAIT DEJA ECONOMISER LA SOMME

jupiter17
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 23:59
申し訳ないんですが、税関の手数料があまりにも高すぎるので、もうこの記事の購読をやめたいです。手数料は私が負担していますし、それにその手数料に見合った、割引などは一切ない状態です。従って、一つの記事に対し350ユーロに加算して、103ユーロの税関での手数料はあまりにも金額が高すぎるので、時間が無いと言い訳しながら受け取り拒否をしたほうが良いと言った運送業者の忠告のもと、受け取り拒否をしました。
どうやったら商品金額全額350ユーロの返金を請求できるのでしょうか?
迅速な対応、お返事お待ちしております。子どもがどうしても欲しいと、貯金をしてまでこの商品を欲しがっていたので、とても残念に思います。


sachiko51100
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2015 at 00:23
すみませんが、私はもうこの商品はいりません。というのは、関税が法外なほど高額で、そちらが全く負担していてくれないというだけではありませんが、概算でも350ユーロの商品に対して103ユーロの関税がかかるというのはとても大きいと思います。ですので、この荷物の受取は配送業者のすすめる通り拒否したいと思いますし、彼らは時間がないとのことでほかの手段をとる余地を与えてくれません。
350ユーロの請求の返金をしてもらうにはどうしたらよいでしょうか。
早急にお返事お願いします。私の子供はそのためにお金をためてきたのにプレゼントを受け取れないということでがっかりしています。
sachiko51100
sachiko51100- over 9 years ago
荷物の受取を拒否します→すでに拒否しました、としていただけますか?
(言い訳なんですが、すべて大文字で読みにくく、間違えました)
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2015 at 00:33
申しわけありませんが、法外な関税のために注文した商品を受け取ることができません。
あなたは、関税の一部を払ってくれるわけでもなく、さらには、おおよその関税の値段を私に知らせることもしませんでした。
350ユーロの商品に、103ユーロの関税を払わせるとはひどすぎます。
配達業者の助言に従って、受け取りを拒否します。業者は時間がないといって行ってしまいましたので、350ユーロの返金の手続きについて教えてください。
できる限り早く返事をしてください。私の子供は、これを買うためにずっと貯金をしていたので、大変がっかりするでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime