[Translation from French to Japanese ] DSL MAIS JE NE VEUX PLUS DE CETTE ARTICLE VU LES FRAIS EXHORBITANT DE DOUANE ...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jupiter17 , sachiko51100 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by takayuki14 at 11 Jun 2015 at 23:26 2188 views
Time left: Finished

DSL MAIS JE NE VEUX PLUS DE CETTE ARTICLE VU LES FRAIS EXHORBITANT DE DOUANE
NON SEULEMENT VOUS NE DONNEZ AUCUN FRAIS DE DOUANES MAIS EN PLUS MAIS PAS MEME UNE APPROXIMATION DONC LA POUR UN ARTICLES A 350 EUROS VOUS MEN COMPTEZ 103 POUR DES FRAIS DE DOUANES
OUI JE TROUVE CELA ENORME JAI DONC REFUSER LE COLIS SOUS CONSEIL DU TRANSPORTEUR QUI DAILLEURS NE MA PAS LAISSEE DAUTRE ALTERNATIVE PRETEXTANT QUIL NAVAIS PAS LE TEMPS .
COMMENT CELA VA TIL SE PASSER POUR QUE JE ME FASSE REMBOURSER LA SOMME FACTUREE DUN MONTANT DE 350 EUROS .
MERCI DE ME REPONDRE RAPIDEMENT MON ENFANT VA DEJA ETRE DECU DE NE PAS POUVOIR AVOIR SON CADEAU PAR RAPPORT A CELA IL AVAIT DEJA ECONOMISER LA SOMME

申しわけありませんが、法外な関税のために注文した商品を受け取ることができません。
あなたは、関税の一部を払ってくれるわけでもなく、さらには、おおよその関税の値段を私に知らせることもしませんでした。
350ユーロの商品に、103ユーロの関税を払わせるとはひどすぎます。
配達業者の助言に従って、受け取りを拒否します。業者は時間がないといって行ってしまいましたので、350ユーロの返金の手続きについて教えてください。
できる限り早く返事をしてください。私の子供は、これを買うためにずっと貯金をしていたので、大変がっかりするでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime