Translator Reviews ( French → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 11 Jun 2015 at 23:59
DSL MAIS JE NE VEUX PLUS DE CETTE ARTICLE VU LES FRAIS EXHORBITANT DE DOUANE
NON SEULEMENT VOUS NE DONNEZ AUCUN FRAIS DE DOUANES MAIS EN PLUS MAIS PAS MEME UNE APPROXIMATION DONC LA POUR UN ARTICLES A 350 EUROS VOUS MEN COMPTEZ 103 POUR DES FRAIS DE DOUANES
OUI JE TROUVE CELA ENORME JAI DONC REFUSER LE COLIS SOUS CONSEIL DU TRANSPORTEUR QUI DAILLEURS NE MA PAS LAISSEE DAUTRE ALTERNATIVE PRETEXTANT QUIL NAVAIS PAS LE TEMPS .
COMMENT CELA VA TIL SE PASSER POUR QUE JE ME FASSE REMBOURSER LA SOMME FACTUREE DUN MONTANT DE 350 EUROS .
MERCI DE ME REPONDRE RAPIDEMENT MON ENFANT VA DEJA ETRE DECU DE NE PAS POUVOIR AVOIR SON CADEAU PAR RAPPORT A CELA IL AVAIT DEJA ECONOMISER LA SOMME
申し訳ないんですが、税関の手数料があまりにも高すぎるので、もうこの記事の購読をやめたいです。手数料は私が負担していますし、それにその手数料に見合った、割引などは一切ない状態です。従って、一つの記事に対し350ユーロに加算して、103ユーロの税関での手数料はあまりにも金額が高すぎるので、時間が無いと言い訳しながら受け取り拒否をしたほうが良いと言った運送業者の忠告のもと、受け取り拒否をしました。
どうやったら商品金額全額350ユーロの返金を請求できるのでしょうか?
迅速な対応、お返事お待ちしております。子どもがどうしても欲しいと、貯金をしてまでこの商品を欲しがっていたので、とても残念に思います。