Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Giving you items for free is a big loss for me, but I'd like you understand m...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mdtrnsltn , ayanova_99 , sachiko51100 , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tamahagane at 10 Jun 2015 at 15:23 1466 views
Time left: Finished

私はあなたに商品を無料でプレゼントすることは、
大きな損失になりますが、私の謝罪の
気持ちを、あなたに理解していただきたいです。

eBayの評価を変更したくない理由はなんでしょうか?

次回、購入の際は送料を無料にしますので、宜しく
お願いいたします。

-

私はまだ出品していない在庫を持っています。
状態も悪くないので、あなたにおすすめです。
あなたに追加の写真を見てもらいたいので、私のサイトから
メールをください

-

あなたが評価の変更をしたくないのであれば、
残念なことですが、私は諦めることにします

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:26
Giving you items for free is a big loss for me, but I'd like you understand my apology.

What is the reason you don't want to change your feedback on eBay?

Next time you order I will offer free shipping, thank you in advance.


I have stock which have not listed yet.
Condition is not so bad and I'd like to recommend them to you.
I'd like to show you additional photos, so please send me an email from my website.


If you don't want to change your feedback, regrettably I will give up.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:39
It would be a big loss to me to give you the product at no charge. I hope you understand that it is an expression of my apologies to you.

Can you tell me why you would not want to change the ebay review?

I hope you will consider, since we will ship our product at no charge to you next time you order.
---
I have more inventories that are not listed yet.
I recommend them to you since they are in good shape.
Please e-mail me from my homepage so I can show you the images.
---
If you are not going to change the review, I am afraid I will have to give up.
ayanova_99
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:46
I am gifting you the product for free even though this will be a huge loss on my part.
I hope that you understand that this is my way of expressing apology.

What is the reason for not wanting to edit your eBay review?

I will not charge you for the shipping fee the next time so please kindly consider.

I have stock of products that I have not made available yet.
I recommend them to you as they are in fairly good condition.
Since I would like for you to see the additional photos , please send me a mail from my website.
ayanova_99
ayanova_99- over 9 years ago
最後が訳されていませんでした。
If you are not willing to revise your review, I will regrettably give up.
sachiko51100
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:42
It is quite a big loss for me to give you a goods for free, however, it is my apologie that I hope you would understand.

What is the reason that you would not like to change the evaluation at eBay?

Next time, I will make for you an arrangement of free shipping. Please consider.

I have some stock that is not on market of website. The conditions are not bad at all and I could recommend to you.
I hope you check the additional photos, so, could you email to me via my website?

If you wouldn't change the evaluation desperately, it is so regrettable but I have no way but giving it up.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:57
Though to present you an item for free becomes my loss, I want you to understand how sorry I feel.

What is the reason that you do not want to change the evaluation of eBay?

We will send you for free delivery for a next purchase, thank you in advance.

I have still ones not be displayed in stock.
Their conditions are not bad, so I will recommend to you.
As I would like you to see the additional pictures, please give me mail from my site.

If you would not change your evaluation, it is pity though, I will give up.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime