Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] When I see Nancy on June 23rd, I would like to bring some souvenirs from Japa...
Original Texts
6月23日にNancyにお伺いする時に、日本からお土産を持っていきたいと思っています。
Nancyのお好みとかがあれば予め教えていただけると助かります。
Webサイトの方から田中と私の参加登録を行いました。
きちんと登録がされているかどうか確認していただけないでしょうか。
また、我々が宿泊するホテルは以下のところになります。
資料送付のお願いがございます。
我々はファンドのオペレーションを行う上で御社の直近の財務諸表が必要になります。
直近のB/SとP/Lを送っていただけないでしょうか。
Nancyのお好みとかがあれば予め教えていただけると助かります。
Webサイトの方から田中と私の参加登録を行いました。
きちんと登録がされているかどうか確認していただけないでしょうか。
また、我々が宿泊するホテルは以下のところになります。
資料送付のお願いがございます。
我々はファンドのオペレーションを行う上で御社の直近の財務諸表が必要になります。
直近のB/SとP/Lを送っていただけないでしょうか。
Translated by
transcontinents
I'd like to bring souvenir from Japan when visiting Nancy on June 23rd.
If you know Nancy's preference please let me know in advance, it helps me a lot.
I have registered Tanaka's and my participation on the website.
Will you kindly check our registrations are properly made.
We will be staying at the following hotel.
I'd like you to send the some materials.
We need latest financial statement of your company for operating the fund.
Please kindly send latest B/S and P/L.
If you know Nancy's preference please let me know in advance, it helps me a lot.
I have registered Tanaka's and my participation on the website.
Will you kindly check our registrations are properly made.
We will be staying at the following hotel.
I'd like you to send the some materials.
We need latest financial statement of your company for operating the fund.
Please kindly send latest B/S and P/L.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...