Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Xiao Dian Bao Xiao Dian Bao wants to take the kind of personal communication ...

This requests contains 801 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( anna_claba , kayoandrews , yumi-57 ) and was completed in 22 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 09 Jun 2015 at 16:56 3089 views
Time left: Finished

Xiao Dian Bao
Xiao Dian Bao wants to take the kind of personal communication common between ecommerce merchants and their customers and make it relevant to offline stores.

The pitch was a bit of a head-scratcher because it sounds like it’s only the owners of tiny shops who’d communicate with customers in person over social media, but then the presentation mentioned partnering with huge chain stores.
The startup used the English name Shopal in the pitch, but that already belongs to a Japanese startup. We’ve used the Chinese name to avoid confusion.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 11:28
Xiao Dian Bao
Xiao Dian Baoはeコマース業者と顧客と個人的なコミュニケーションが取れる広場のようなものを提供し、オフラインでの商店と関連づけていきたいという。

話を聞くと、ソーシャルメディアを通じて顧客と個人的に連絡を取れるのは小さな商店のオーナーくらいしかできないように感じるため、やや難題ではないかと思われた。しかし、話は続き、大手チェーン店との提携について述べたのだ。
Xiao Dian Baoは英語名のShopalという名前を話の中で使っていたが、既に日本のスタートアップに同じ名前の企業がある。混乱を避けるため、当記事では中国名を使用した。
yumi-57
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 23:40
シャオ・ディエン・バオ
シャオ・ディエン・バオは電子商業取引の業者とその顧客間だけの、ある種個人的な情報交換の場を提供し、それをオフラインのお店と連携させたい。
その宣伝文句には少し悩まされた。なぜなら小さなショップのオーナーだけがソーシャルメディアで顧客と取引するかのように聞こえるが、しかしプレゼンテーションでは大型チェーン店とパートナーになると言及していた。
この新規事業は英語の名前「ショッパル」を宣伝文句に使っていたが、それは既に日本の企業が使っている名前だ。私たちは混乱を招かぬよう中国語名を採用した。

On the whole, it looks like Chinaccelerator has come out with a nicely diverse and strong batch of super-focused startups who are, thankfully, not doing the same old things that we get tired of seeing at pitch contests (customer loyalty app, anyone?).

kayoandrews
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 14:59
全体としてみると、Chinacceleratorはとても焦点があった多様性で強力なまとまった量のスタートアップをつくり出した。ありがたい事に、今までのピッチ コンテストで何度もみた事があるような古いものではない。(誰かカスタマーロイヤルティーのアプリを作ってくれませんか?)
yumi-57
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 00:27
概して、Chinacceleratorは見事に多様で非常に的の得た新規事業を打ち出した。それはありがたいことにアイディアコンテストで見飽きているものとは異なっている。(顧客忠誠心をはかるアプリなんてどうでしょう?だれか?)
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/chinaccelerator-7th-batch-startups/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime