[Translation from English to Japanese ] Zynga and Tencent Announce Partnership, Launch of CityVille China Expansion “...

This requests contains 4033 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , tontonpanda , yakuok , pompom , chkk525 ) .

Requested by gblg at 27 Jul 2011 at 20:48 1530 views
Time left: Finished

Zynga and Tencent Announce Partnership, Launch of CityVille China Expansion “Zynga City” July 25th, 2011

Zynga is announcing a new partnership with leading Chinese internet media conglomerate Tencent starting today. The two companies are kicking things off with a heavily localized version of CityVille built for Chinese audiences, that runs on Tencent’s developer platform.

Zynga とTencentが提携を結んだと発表し、CityVille Chinaの拡張バージョン"Zynga City”を2011年7月25日に着手しました。

Zynga今日から始まる中国の大手インターネットメディアコングロマリットのテンセントとの新しいパートナーシップを発表しました。二つの会社は、中国人の聴衆のために築き上げられるCityVilleのバージョンが大いにローカライズされていた状態で開始しています。それはTencentの開発者のプラットホームで実行されます。

Although Zynga has launched versions of FarmVille and Texas HoldEm Poker in Chinese already, this is the first time that we know of where the company has launched a game on a Chinese social platform. The other games had been built for Facebook, which is banned in mainland China, so they were only playable in Hong Kong, Taiwan and other parts of the world.

Zyngaはファームビルとテキサス・ホールドエムの中国版を既にリリースしたが、これは同社が中国語のソーシャル・プラットフォームでゲームをどこでリリースしたかを初めて知った事案だ。他のゲームは、中国本土では禁止されているフェイスブック用に構築されていたので、香港、台湾、その他の世界各地でしかプレイできなかった。

The timing of this launch and partnership may be a coincidence, but Zynga is about to go public, and one of investors’ favorite places to put money lately besides internet companies has in China. Along with the success of Empires & Allies in recent months, and its growth on mobile, the company is no doubt hoping this game becomes another example of how it can continue to make hits both on and off Facebook.

このリリースと提携のタイミングは偶然の一致かもしれないが、Zyngaは(フェイスブックを出て)公共へ進出しようとしており、最近投資者がインターネット会社の他に投資先として気に入っている場所の一つが中国である。ここ数カ月のエンパイヤ&アリーの成功とそのモバイルでの成長に加え、どうしたらフェイスブック上とフェイスブック外の両方でヒットを出し続けることができるかというもう1つの例になることを同社が願っていることには疑いがない。

Like the Chinese language version of FarmVille before it, Zynga City isn’t just a translated version of the original game. Instead, it’s heavily adapted to local tastes — an effort led by Zynga China. With a name like “Zynga City,” the developer is smartly promoting the overall brand, which should help it launch other games in China down the road. Here’s a statement from the company with a little more color about what the new game will look like:

それに先行するファームビルの中国語版のように、Zynga Cityはオリジナルのゲームの単なる翻訳版ではない。むしろ、Zynga Chinaの先導による努力で、かなりローカルテイストが加えられている。「Zynga City」のような名前で、開発者は、将来中国で他のゲームをリリースする助けになるよう、全体ブランドをスマートに推進している。新ゲームがどんな感じになるのか、もう少し色づけした同社の発言がここにある:

Zynga City beta will include brand-new decorations and architecture the Chinese audience can identify and connect with, in-game events and competitions linked to Chinese holidays and news, as well as culturally relevant game mechanics such as the chance for players to send street peddlers to their friend’s cities. Zynga City beta will also feature an innovative quest system to quench Chinese players’ thirst for rich storytelling within the games they love to play.

Zynga Cityベータ版では、真新しい装飾物、中国のユーザーにとって見覚えがあり繋がりを感じられる建造物、中国の祝日やニュースに関連したイン・ゲームのイベントとコンテスト、そしてプレイヤーが友達の住む市に行商人を送り出すといった文化的に関連性のあるゲーム構造を起用する。Zynga Cityベータ版では、さらに中国のプレイヤーが好きなゲーム上で要望する深みのあるストーリーラインを満たすべく、斬新なクエストシステムを導入するつもりだ。

The title will launch Tencent’s Open Platform service, which is an integration of five platforms — Pengyou, Tencent Microblog, QQ Games, Q-Zone and Q+ –arriving on Pengyou first and then migrating to Q-Zone, the larger network, at a later date. Tencent Open Platform is meant to be a cross-platform solution for developers that offers everything from cloud data services and technical support to “self-help” advertisement, and in the press release, Tencent expresses the hope that the launch will increase interest among other third-party developers.

今回のタイトルはTencent Open Platform Service上に提供される。同プラットフォームサービスは、Pengyou, Tencent Microblog, QQ Games, Q-Zone, Q ++という5つのプラットフォームに導入されており、当初はPengyouに、段階的に大きなプラットフォームに提供を広げていく予定です。Tencent Open Platform はデベロッパーに、クラウドデータサーバーサービスや広告活動についてのテクニカルサポートを含みすべてのサービスをデベロッパーに提供するものである。Tencentは今回のローンチをきっかけとして、他の開発会社からの関心が集まることを期待している。

The original CityVille game continues to decline in monthly active and daily active users since its record-setting launch late last year. As of today, it’s down 9% in MAU to 80 million and down more than 15% in DAU to 14 million in the last 30 days, over the previous 30, according to our AppData tracking service. A standalone mobile version of the game called CityVille Hometown launched in late June and is currently hovering in the 40 to 30 range of top grossing iOS apps. Overall, it’s still Zynga’s largest game franchise at more than twice the size of the recently-launched Empires & Allies.

発祥となった元のゲームCityVilleは、去年のリリース時に記録的な数字をはじき出してからは、月次アクティブユーザー数そして日次アクティブユーザー数共にその数字は低下し続けている。我々のAppDataの追跡サービスの今日付のデータによると、過去30日間とそれ以前の30日間を比較したものでは、月次アクティブユーザー数は8000万人で9%の減少、日次アクティブユーザー数は1400万人で15%以上の減少となっている。このゲームの独立型のモバイル版 CityVille Hometown は、6月下旬に開始され、現在このゲームは、iOSアプリの総利益ランキングの上位30位から40位の間で上下している。総合的にみると、このゲームは最近開始されたEmpires & Alliesの2倍のサイズを誇り、やはりいまだZynga最大のゲームフランチャイズなのだ。

Other social developers who got big on Facebook have also been active on Chinese social networks, notably RockYou through its Asia studio. However, much of the Facebook gaming action in the country comes from local developers and studios building games for the platform. The Chinese government takes a heavy hand with internet content within its own borders, requiring social networks and developers to self-censor and maintain open lines with state censors in order to prevent pornography, pro-democracy speech and other illegal content from being shared among users.

Facebookで拡大したその他のデベロッパーについても、中国ソーシャル・ネットワーク上で活発に動いている。特にアジアスタジオを通じたロックユーの動きが目立っている。ただ、ほとんどのFacebookゲーム関連の動きは現地開発会社やスタジオのものである。中国当局は国内のインターネットコンテンツに関して厳しく監視を行なっており、ポルノや、反民主主義的な主張を含む違法コンテンツがユーザ内で回らないよう、ソーシャルネットワークや、開発会社に自主規制を求めている。

While Facebook and other tech companies haven’t yet figured out how to deal with this interference, companies like Zynga are presumably relying on their platform partners to ensure they don’t also find themselves having problems doing business in the country.

一方でFacebookやその他の企業が中国当局からの規制に対してどのように対応していくか理解しかねている間に、Zyngaのような会社が、プラットフォームパートナーに頼る形で、中国国内でのビジネスに支障がでないよう進めているのだ。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime