Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It seems the post office of Japan handled the shipping, there was no tracking...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( osam_n , sachiko51100 , katsumasaabe ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by darepan at 09 Jun 2015 at 10:47 1141 views
Time left: Finished

日本の郵便局が配送を担当したようですが、お問い合わせ番号の記載がありませんでした。
Amazon.co.jp のページに「配送完了」の文字がありますが、Webページの記載をファイルにしてそちらに送付させていただくという方法ではダメでしょうか?
もし、ファイル送付でもよいということであれば、ファイルの送付先を教えてください。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

osam_n
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 10:52
It seems the post office of Japan handled the shipping, there was no tracking number shown.
It shows 'delivery completed' on the website of Amazon.co.jp, could you accept if we send what is described on the website in a file format?
If it is okay with you, please let me know the address to send to.
Sorry for the trouble causing. Thank you.
darepan likes this translation
darepan
darepan- over 9 years ago
早速のご対応ありがとうございました
osam_n
osam_n- over 9 years ago
ご丁寧にありがとうございます。今後とも宜しくお願い致します。
katsumasaabe
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 11:20
Japan's post office was in charge of shipping the product, but there is no inquiry number on it.
I can confirm the words "the shipping accomplished" on a web page in Amazon.co.jp web site.
Is it possible for me to send you a file with a copy of that page?
If it is ok, could you let me know the address I will send it to?
I'm sorry for causing trouble.
darepan likes this translation
darepan
darepan- over 9 years ago
早速のご対応ありがとうございました
sachiko51100
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 11:19
It was the Japanese post office that delivered, however, the reference number was not written.
According to the web page of Amazon.co.jp, it says that the delivered has been completed.
Can't you accept that we will send a file of the web page to you?
If it might be convenient to you, please let me know the contact adress to send that file.
We would appreciate your consideration.
darepan likes this translation
darepan
darepan- over 9 years ago
早速のご対応ありがとうございました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime