Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My name is Tanaka, from A. I’m the one who accompanies Sato to London. I wo...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kodzio ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tmsy24 at 08 Jun 2015 at 20:52 1707 views
Time left: Finished

A社の田中と申します。
佐藤と一緒にロンドンに同行させていただく者です。

6月29日のイベントに関して何点か確認をさせてください。

・佐藤と私は、このイベントの参加登録はWeb上から行う必要がありますか。

・佐藤はこのイベントでは単独でプレゼンを行うということで合っていますか。

・そのプレゼンの開始時間と所要時間ですが、12時20分から10分間で合っていますか。

・佐藤のプレゼン内容ですが、A社のヘルスケアにおける取り組みという内容で良いでしょうか。

フィードバックお待ちしております。
 

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2015 at 20:56
My name is Tanaka, from A.
I’m the one who accompanies Sato to London.
I would like to confirm a few things regarding the June 29 event.
*Do Sato and I need to register for this event on the website?
*Am I correct to assume that Sato will do a presentation on his own?
*Does the presentation start at 12:20 for 10 minutes?
*As for the contents of Sato’s presentation, should it be about A’s activities on health care?
I look forward to your feedback.
tmsy24 likes this translation
kodzio
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2015 at 20:59
My name is Tanaka. I represent A company.
I am the one who will have this opportunity to travel to London together with Mr. Sato.

I would like to inquire about some details regarding the June 29th event.

- Is it necessary that Mr. Sato and me registered for this event on the Internet.
- Is it true that Mr Sato will held a presentation solely on his own during the event.
- I would like also check the starting time and duration for that presentation, it starts at 12:20 and will last 10 minutes, is that right?
- About the contents of Mr Sato's presentation, could it be on the health care efforts of A company?

I am looking forward to your feedback.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime