Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You’re great. I respect you for being able to praise your competitors recogni...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( lil54 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by otaka0706 at 07 Jun 2015 at 08:56 1225 views
Time left: Finished

さすがですね、同じような製品を他社が作ってると分かっても苦労も認めて相手を称賛できるあなたを尊敬します
AkihoroはYahooのブログでFIDを紹介してたけど翻訳されることを分かってて日本人にしか理解できないような皮肉な言葉を使ってます
FIDが同じような製品を作ってると分かったらRobさんが悔しがるだろう、そんな内容を顧客と陰口のようにコメントしてるだけです

競合他社が現れるのは魅力のある製品をKrakenRCが作ってるという証拠だし、さらに注目されるから歓迎しますけどね

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2015 at 09:11
You’re great. I respect you for being able to praise your competitors recognizing their efforts even though they are making similar projects.
Akihiro was talking about the FID on Yahoo’s blog, but he uses ironic words that can be understand only by Japanese as he knows he will be translated.
He is just commenting that you will be sorry if you find out that the FID was making similar items, critiquing clients behind their backs.

That competitors are imitating your works proves that KrakenRC is making attractive products, so it gives you more media exposure, so I would welcome it.
lil54
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2015 at 09:38
You are great, I respect you for being able to praise other people and understand their efforts too, even if you know that other companies are making similar products.
Akihoro was introducing FID in the Yahoo blog, though he was using some ironic words which can be understood only by Japanese, knowing that it will be translated.
Rob may be chagrined that FID is making similar products..., he just put such comments with clients like a snide remark.
Having competitor emerging means that KrakenRC is creating attractive products, and it means more attention, so I welcome that.

Client

Additional info

ラジコンカーのメーカー社長とのメール文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime