Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Concerning money transactions between companies, the ability to understand to...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by max0120 at 03 Jun 2015 at 21:33 932 views
Time left: Finished

業者間の取り引き&お金に関わる内容であれば『何となく理解できる』といった程度の会話力では当然、正確さ&確実さ&信頼度に欠けますので。
それ以外は『とくに問題ない』と思われますが、電話の件に関しては如何いたしましょうか?
貴社に(日本語での)電話対応が可能なスタッフは在籍なさって居られますか?
ちなみに、私の本業は占い師で(人の悩み等の)サポートが専門ですが、ここ数年の間、輸入転売&販売の準備も進めて参りましたので、PayPal account (premium) を持っています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2015 at 21:42
Concerning money transactions between companies, the ability to understand to a certain degree lacks the accuracy and assurance, of course.
Other than from that, there may not be any issues, but what should we do about phone conversation?
Do you have a staff member who speaks Japanese and discusses over the phone?
Incidentally, my real job is fortune telling, and I support people by answering questions about their sufferings, but as I have been working on import and selling in the last few years, I have a PayPal account (premium).
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座いました☆☆☆
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2015 at 21:42
Regarding transaction between agents and money involved, conversation ability of "somehow understandable" naturally lacks accuracy, reliability and trust.
Other than that "there is no particular problem", but what should we do about phone call?
Can any staff at your office talk on the phone (in Japanese)?
By the way, my main job is fortune telling and I specialize in supporting (about people's worries), but in the past few years I have prepared importing and selling so I have PayPal account (premium) as well.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座いました☆☆☆

Client

Additional info


先方から返信が参りましたので、その返答内容になります。
お願い申し上げます。
いつも、ありがとう御座います☆☆☆

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime