Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Designed to inspire you into your running shoes & tackle that long run! ...

This requests contains 389 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( pashmina ) .

Requested by tondai at 27 Jul 2011 at 10:26 1059 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Designed to inspire you into your running shoes & tackle that long run!
Made of 4-way stretch power luxtremeTM fabric for 'no bounce' muscle support & quick drying, wicking capabilities
Calf length, mid-rise crop
Continuous drawcord & elastic for support
Quick access gel pockets hidden in waistband
Back zipper pocket for secure storage
Chafe-resistant - flat seams

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 12:53
ランニング・シューズを履いて、すぐにでも遠くまで走り出したくなるようにデザインされたパンツです!
4方向に収縮する「power luxtreme(商標登録済)」の素材で、筋肉をしっかりサポート、速乾性に優れ、汗を弾きます。
丈はふくらはぎまで、股上は中程度です。
輪になった紐と収縮性のあるゴムでウェストをサポートします。
ウェストバンドの内側にすぐに手の届くジェル製のポケット付き。
後部にはジッパー付きのポケットがあり、小物を安全にキープします。
平らな縫い目で摩擦を防いでいます。
pashmina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 19:29
あなたのランニングをインスパイアするデザインでロングランへ!
4way ストレッチで汗を吸ってもすぐ乾く、luxtremeのファブリックが筋肉をしっかりサポート。股上はミドルライズのふくらはぎのクロップドパンツ。
継ぎ目のない腰ひもとゴムバンドでずり落ちません。
ウエストバンドにはウレタンゲルの隠しポケットが。
バックサイドのジッパー付きのポケットに小物を収納。
縫い目部分がフラットでごわつかず、摩擦にも強い。


 

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime