Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] RE: Notification of change in the person in charge Dear Thank you alway...
Original Texts
件名:担当者変更のお知らせ
お取引先 各位
いつもお世話になりありがとうございます。
●●●株式会社の●●です。
さて、この度4月の組織編成に伴い、
海外業務が移管されることになりました。
6月1日より弊社商品管理部/●●が新たに担当することになりました。
取り急ぎメールにてお知らせ申し上げます。
担当者:●●●
部署:商品本部 商品管理部 在庫管理グループ
住所
TEL
E-Mail
6月1日(月)以降は、●●宛にご連絡ください。
当面はサポートしてまいりますので、
今後ともご協力をお願いいたします。
お取引先 各位
いつもお世話になりありがとうございます。
●●●株式会社の●●です。
さて、この度4月の組織編成に伴い、
海外業務が移管されることになりました。
6月1日より弊社商品管理部/●●が新たに担当することになりました。
取り急ぎメールにてお知らせ申し上げます。
担当者:●●●
部署:商品本部 商品管理部 在庫管理グループ
住所
TEL
6月1日(月)以降は、●●宛にご連絡ください。
当面はサポートしてまいりますので、
今後ともご協力をお願いいたします。
Translated by
transcontinents
RE: Notification of change in the person in charge
Dear
Thank you always for your support.
This is ●● of ●●●Ltd.
Following the organization change in this April, overseas work has been shifted.
As of June 1, our Product Management department ●● has taken over the work.
I appreciate your kind attention for this email.
Person in charge: ●●●
Department: Product Head Office Product Management Department Stock Management Group
Address:
TEL:
E-Mail:
Please only contact ●● after June 1st (Mon).
I will continue to support for a while, thank you in advance for your continued cooperation.
Dear
Thank you always for your support.
This is ●● of ●●●Ltd.
Following the organization change in this April, overseas work has been shifted.
As of June 1, our Product Management department ●● has taken over the work.
I appreciate your kind attention for this email.
Person in charge: ●●●
Department: Product Head Office Product Management Department Stock Management Group
Address:
TEL:
E-Mail:
Please only contact ●● after June 1st (Mon).
I will continue to support for a while, thank you in advance for your continued cooperation.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...