Para recibir su envio he tenido que desenvolsar 136,72 euros más, creo haber pagado el envio previamente y no indicaba ningun otro gasto en sus condiciones de compra, espero su atenta respuesta, antes de emitir mi voto.
Gracias
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 22:07
そちらから送られてきた製品を受領するために追加で136.72ユーロを支払いました。事前に発送料金を支払ったつもりで購買条件にはそれ以外で追加料金の発生については記載がありませんでした。レビューをする前に、早期の回答をお待ちしております。宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 19:50
受け取りの際に136.72ユーロを更に支払わなければなりませんでしたが、追加の費用等に関する条件は特に提示されておらず、料金は事前に支払い済みだとおもいます。
(おそらくレビューの?)評価を下す前に、お返事をお待ちしております。
(おそらくレビューの?)評価を下す前に、お返事をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 22:03
商品をもらうためにまた136.72ユーロを払いました。
既に発送費を払いましたが、購入条件には付加料金を書いてありませんでした。
投票する前にご返信をお待ちしています。
よろしくお願いします
既に発送費を払いましたが、購入条件には付加料金を書いてありませんでした。
投票する前にご返信をお待ちしています。
よろしくお願いします
★★★☆☆ 3.0/1