Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Joshua, Thank you for your thorough and polite message. I have no co...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , greene ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by max0120 at 25 May 2015 at 23:57 822 views
Time left: Finished

ジョシュア様。
懇切&丁寧なメッセージありがとう御座います。
貴社のサービスに対し不満は有りません。何故なら私は今まで、貴社に転送を依頼した事が無いのです。日頃は(転送会社の)US-BUYERを利用していますが、今回、(転送会社の)madbeestが会員募集を行いましたので、そちらに移行させて頂きます。プレミアムから、スタンダードに(アカウントを)変更して下さる、との事ですが、可能であれば是非お願い致します。また、日本語での対応が可能なスタッフを増やすのは合理的かも知れません。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2015 at 00:05
Dear Joshua,

Thank you for your thorough and polite message.
I have no compant against your service, because I have never requested your company for a forwarding service. Generally I use (a forwarding company called) US-BUYER, but I would like to transfer to (another forwarding company called) Madbeest as it recruited new members this time. Regarding your offer for switching my (account) status from Premium to Standard, please do so if possible. Also, it might be reasonable for you to increase Japanese speaking staff.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆訳文を使わせて頂きますね☆とても助かりました☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2015 at 00:16
Dear Joshua,

I appreciate your kind and polite message.
I do not have any complaint about your offer as I have never used your transfer service. Although I mostly used US-BUYER, which is a transfer company, I would like to change over to madbeest this time, since the company wanted some members. And I would like you to change my account from premium to standard, if possible as you said. It seems to me that having more staff who can do business in Japanese would be practical.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆訳文を使わせて頂きますね☆とても助かりました☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2015 at 00:11
Dear Joshua,

Thank you for your kind and detail message.
I don't have any dissatisfaction for your service, because I never used your transfer service. Usually I use US-BUYER (transfer service) but madbeest (also transfer service) had recently recruited new membership so I am thinking to move to it. You mentioned changing my account to standard from premium, if possible, please do so. Also, it might be making sense to increase Japanese speaking staff.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆訳文を使わせて頂きますね☆とても助かりました☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆

Client

Additional info


転送会社に関する内容で(先方からの)以下のメッセージに対する返答になります。
よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
敬具

Hello Takeshi Terao,

I am sorry to hear that you wish to cancel your account.

We would like to resolve any issues that you might be facing that is preventing you from continuing to ship with us. Was there anything that was not resolved to your satisfaction?

Are you still planning on shopping in the US? If so, what company do you plan on using?

Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Would you consider staying with us as our customer if I switched you to a Standard Account? With a Standard Account you can keep your account open without having to pay further annual or monthly membership fees.

Please confirm that you understand and agree to my offer and I will proceed to switch your account to Standard!

Thank you for taking the time to provide feedback. We appreciate your business and hope that we can continue to work with you.

I look forward to hearing from you.

Kind Regards,

Joshua
MyUS.com
www.myus.com


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime