Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] Die Lieferung von FedEx war excellent. Es gab nur eine Verzögerung in Köln be...

This requests contains 1212 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( y0u_hey , sliamatem , modesty555 ) and was completed in 6 hours 45 minutes .

Requested by tukazi at 25 May 2015 at 11:03 3286 views
Time left: Finished

Die Lieferung von FedEx war excellent. Es gab nur eine Verzögerung in
Köln bei der Zollabfertigung als sie eine I/E Nummer (für Import/Export,
oder umgekehrt) von mir haben wollte. Nachdem ich erklärt hatte, dass
ich keine Firma sondern eine Privatperson bin wollte sie die
Luftfrachtbriefnummer haben. Da ich völlig ahnungslos war, über die
Bedeutung dieses Wortes verbrauchte ich mehrere Stunden, auch mit
schreiben und faxen auch von den per email gesandten japanischen
Dokumenten an FedEx bis es sich herausstellt -- sie war ganz einfach die
Fedex Lieferungsnummer!

Das Paket kam in perfektem Zustand an -- nur die Uhr darin erwies sich
als defekt !!

sliamatem
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 12:47
FedExの配送は文句無しのものでした。ケルンで通関の為に、私のI/E番号 (輸入/輸出、または反転したもの) を知らせて欲しいという事があって少しもたついただけです。私が私人であり、企業では無い旨伝えると、航空貨物運送状番号を知らせて欲しいと言われましたが、何の事だか全く解らなかったので、そのまま何時間も掛かってしまいましたけどね。それに電子メールで送っていたFedex日本語の文書についてFedexに書いたりファックスしたりして、いろいろ証明するのに大変手間が掛かったのですけど。
--実は簡単なお話で、この航空貨物運送状番号というのは、Fedex配送番号の事だったのですがね!

到着した梱包の状態も完璧で--ただ中身の時計が不良品だっただけです!!
modesty555
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 15:28
FedExの配送が優れていました。唯一の遅れはケルンの通関でのI / E番号(輸入/輸出の番号またはその逆)に関する問題だけでした。私は会社ではなく個人であることを説明したら彼はトラッキングナンバーを求めました。
私はその意味を全く知りませんでした。サインをしたり、日本からのFAXやeメールに何時間もかかりましたが、それは単にFedexのデリバリーナンバーであることが分かりました。

荷物は完全な状態で届きました。問題は時間的な遅れのみです

Keine der zahlreiche akustische Signale haben funktioniert. Alles bleibt
stumm.

Laut Internet haben andere Käufer von gewissen Casio Modellen das
gleiche Problem gehabt. Anscheinend fehlte eine Feder, die nötig ist
beim Drucken auf den A-Pusher, um die Klangfunktion zu aktivieren. Ich
habe tagelang die wirklich superb geschriebenen Handbücher in englisch
und deutsch durchgelesen bis kein Zweifel mehr bestand. Leider müßte ich
sie downloaden und drucken lassen aus der Internet.

Nun frage ich mich, wie ist es mit der Garantie? Wahrscheinlich gibt es
hier zulande keine ...

sliamatem
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 13:08
謳われている豊富な音声シグナルというのは、一つとして機能しませんでした。全て音が出ないままです。

インターネットの情報によると、幾つかのカシオ機種について購入者が私と同じ問題を抱えているようですね。どうやら、Aプッシャーを押すのに必要なバネが欠けていて、これが無いと音声機能をオンに出来ないそうです。私も自分で一日掛けて、あの実に巧みに書かれた英語とドイツ語の取扱説明書に目を通したので、もう疑いありません。残念ながら、こちらでバネをダウンロードして、インターネットから押して貰うようにするしかないのでしょう。

さてそろそろ気になってきて、自問しましたが、保証ではどうなっていたのだろう? どうやら私の方では何も見当たらないようなのですが ...
y0u_hey
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 17:48
数多くの音信号は何一つ機能しませんでした。
すべて何の変化もないままです。
インターネットによると、他のCasio モデルの購入者も同じ問題がありました。
あそらく、印刷の際に音響機能をアクティベートするためのAプッシャーの上に必要なスプリングが欠けていました。
私は一日中非常に良く英語とドイツ語で書かれた本を疑いがなくなるまで読み通しました。
残念な事にそれらはインターネットからダウンロードするか印刷しなければなりませんでした。

今、保証はどうなっているものか気になっています。
おそらくここにはそのような物はないでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime