Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hey u send me item by parcel force and they ask me to pay another £35.35 why ...

This requests contains 686 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sa73an ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by markone at 23 May 2015 at 00:45 2350 views
Time left: Finished

Hey u send me item by parcel force and they ask me to pay another £35.35 why is that for , you should a tell me earlier about this charges . Listen I don't this parcel now and you tell me how much it cost you to send my address you should tell me earlier about this kind of charges
I bought jeans from Australia for £56 worth and they also deliverd by Parcle force they didn't charge me any custom ?? Why for ur item I have to pay this why don't look for this before you send to me .. Tell me to return ur item ,

Dear seller. Please I need you to confirm me if the [NEW Olympus TCON-17X Tele Converter ]is Original Olympus?It comes in original box? Since there is no product description.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2015 at 01:01
こんにちは。パーセルフォースで商品を送ってくださいましたが、パーセルフォースから別途35.35ポンド支払うよう要求されました。何のために支払いが必要なのですか。この費用のことをもっと早く教えてくださるべきでした。お聞きください。私はこの小包はほしくありません。こちらの住所に配送するのにいくらかかったのか教えてください。このような費用がかかることをもっと早く知らせてくださるべきでした。
私はオーストラリアからジーンズを56ポンドで買いました。それもパーセルフォースを使って配送されましたが、関税はかかりませんでしたが?なぜこの商品にはこのような支払が必要なのですか。これを送ってくださる前に検討してくださらないのでしょうか。返送の方法を教えてください。

販売者様。[NEW Olympus TCON-17X Tele Converter ]には商品説明がありませんので、本物のオリンパスの商品なのか、元の箱に入ってくるのか確認していただきますようお願いいたします。
sa73an
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2015 at 01:10
ねぇ、あなた私にParcel force(運送業者)で商品が送ってさらに35.35ポンド払うように言われたんですが、どうしてでしょうか?この料金のことは前もって早く私に言うべきです。聞いてください、今私はこれは払わないし、私のところにいくらかかったか前もって私に言わなきゃいけません。
私は56ポンドするジーンズをオーストラリアからで買って、私が買ったお店はParcel forceで送ってきましたが、私に関税なんか請求しませんでしたよ??なんであなたの商品にこれを払わなきゃいけないんですか、なんで私に送る前にこういうことを予期しなかったんですか… あなたの商品返品するので教えてください。

売っている方。どうかNEW Olympus TCON-17X Tele Converter(商品名)が本来のOlympusかどうかあなたに確認してもらう必要があります。説明書の生産がなくなって以来、本来の元の箱に入ってきますか?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime