[Translation from Japanese to English ] A gap more than 20mm is dangerous because it causes the coil materials to run...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , greene ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by pi-kan at 22 May 2015 at 06:27 767 views
Time left: Finished

隙間が20㎜以上あると脱落防止の突起に乗り上げてしまうため危険!

コイル材が吊り具より外れ落下し足をはさまれ怪我をする。
また、落下によりコイル材が変形、キズついてしまう。
コイル材の重量は約300㎏!

コイル材が万一落下したときに衝撃が大きくなり大怪我に繋がる。
また、コイル材の変形、キズもひどくなる。

移動中のコイル材が人にあたり怪我させてしまう。

吊り具が所定の場所に戻さないとを通行する人の妨げや怪我をする恐れがある。

始業時に1本(1000㎜)、スケールにて測定し、日報に記入すること

A gap more than 20mm is dangerous because it causes the coil materials to run onto the preventive projection from falling off!

Coil materials come off from the hanger and drop, and clip and injure foot.
In addition, coil materials are deformed and damaged by the fall.
Weight of coil materials is approximately 300 kg!

When coil materials drop by any chance, the shock gets large and leads to a serious injury.
Also, the deformation and damage of coil materials become worse.

Moving coil materials hit and injure persons.

If the hanger is not returned to the appointed place, it might obstruct and injure the passersby.

Measure one of them (1,000mm) by a scale at the time of commending work, and enter in the daily report

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime