Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] That's some advice I'd pass on to any budding entrepreneurs – make sure you p...
Original Texts
That's some advice I'd pass on to any budding entrepreneurs – make sure you protect yourself with manufacturing agreements and intellectual property protection.
The problem of people setting up companies and websites for fake goods has got worse over the past six months. True Religion and Mulberry do a lot of work in this space and have been really helpful to me to help shut down cyber crime.
After the Google advert I was contacted by loads of people who were inspired to set up their own business – I really like the element of being able to encourage others, so maybe I'll look to do more of that.
The problem of people setting up companies and websites for fake goods has got worse over the past six months. True Religion and Mulberry do a lot of work in this space and have been really helpful to me to help shut down cyber crime.
After the Google advert I was contacted by loads of people who were inspired to set up their own business – I really like the element of being able to encourage others, so maybe I'll look to do more of that.
Translated by
transcontinents
これから起業しようという人たちにはこれだけは知っておいてもらいたい。製造合意書と知的財産保護で自分の身を守ること。
この半年で、偽の商品用の会社とウェブサイトを立ち上げる人々の問題が悪化している。
Tre ReligionとMulberryはこういったスペースに多くの労力をつぎ込んでいて、サイバー犯罪の防止に相当役立った。
Google広告の件の後、影響を受けて自身のビジネスを立ち上げようという多くの人から連絡を受けた。人に影響を与えることができることは光栄に思うので、今後もそう有り続けたい。
この半年で、偽の商品用の会社とウェブサイトを立ち上げる人々の問題が悪化している。
Tre ReligionとMulberryはこういったスペースに多くの労力をつぎ込んでいて、サイバー犯罪の防止に相当役立った。
Google広告の件の後、影響を受けて自身のビジネスを立ち上げようという多くの人から連絡を受けた。人に影響を与えることができることは光栄に思うので、今後もそう有り続けたい。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 601letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $13.53
- Translation Time
- 24 minutes
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...