Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It was originally listed as an auction style without best offer option, so I ...

This requests contains 181 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ayanova_99 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by ascb at 19 May 2015 at 17:47 885 views
Time left: Finished

元々ベストオファーオプション付きではないオークションスタイルで出品してしまっているので、この出品期間が終わるまではこのままオークションを継続します。もし期間内に落札されなければ、あなたに100ドルで販売します。

これは玩具の問屋に長年眠っていたアイテムです。ビニール袋にはいったままのアイテムは大変貴重です。

この青色は現代では再現出来ない、この時代特有の青色です。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 May 2015 at 17:50
It was originally listed as an auction style without best offer option, so I will continue this auction until listing period is over. If nobody buys it within the period, I will sell this to you at $100.

This item had been kept for years at a toy wholesaler. The item in the plastic bag is very rare.

This blue color cannot be reproduced now, it's a special blue color in this period.
ascb likes this translation
ascb
ascb- over 9 years ago
有難うございました。助かりました。
transcontinents
transcontinents- over 9 years ago
こちらこそありがとうございました。
ayanova_99
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 May 2015 at 18:24
Since I have auctioned the item without setting the best offer option, I will continue to auction the item until the end of the auction period. If there is no other bidder within the given period, I will sell the item to you for $100.

This item has been kept at a toy wholesaler for a very long time. The item kept in plastic bag encasing is very valuable.

Its blue color is very unique to this period and cannot be reproduced today.
ascb
ascb- over 9 years ago
有難うございました。助かりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime