Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear ◎◎, Thank you for kindly e-mailing me. I am sorry for my late reply....

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , nahoko_o_attey ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by makopo7 at 18 May 2015 at 20:20 2356 views
Time left: Finished

◎◎様
このたびはご丁寧にご連絡いただきありがとうございます。
ご返信が遅れ、申し訳ございません。

ただいま私は日本ではなく、海外出張のため
ご返信等ができない状態でした。
すれ違いの連絡となってしまい、申し訳ございません。



現在扱っているブランドは◎◎です。

もし、こちらの都合がつき次第ですが、
アメリカのほうへお伺いし、お話をさせていただければと思っております。

よろしくお願い致します。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 20:59
Dear ◎◎,

Thank you for kindly e-mailing me.
I am sorry for my late reply.

I have not been in Japan being on a business trip and could not make a reply.
So it missed you, I am sorry.


The brand I am selling now is ◎◎.

It will be nice for me to go over to U.S. and meet and talk with you, just when I can find time to.

Thank you in advance for your help.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 20:30
Dear ◎◎,

Thank you very much for your kind message.
I'm very sorry for my late reply.

I'm out of the country for business trip and I'm not in Japan now, so I could not reply etc.
Sorry I missed your original message.

The brands we currently handle is ◎◎.

If I can arrange my schedule, I'd like to visit you in US for discussion.

Thank you in advance.
nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 20:58
Mr/Mrs. ◎◎

Thank you for your polite massage.
I am sorry for late reply.

I have not been in Japan because of overseas visit so I could not reply.

The brand I sell now is ◎◎.

I would like to visit America and have some talk with you if I can arrange my schedule.

Best regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime