Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 宇野実彩子×SHOBI プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」3rdシリーズ全ラインナップ解禁!!シリーズ初のオーバーニータイツ発売決定!! オシャレした...

This requests contains 817 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( shaumi , hollyliu , souyou , opal ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 May 2015 at 11:32 2028 views
Time left: Finished

宇野実彩子×SHOBI プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」3rdシリーズ全ラインナップ解禁!!シリーズ初のオーバーニータイツ発売決定!!

オシャレしたいけど、美脚もしたい!そんな女性のための着圧タイツ「エステレッグ ミサフィア」からついに新シリーズとなる3rdシリーズが発売!

春夏のコーディネートにぴったりな、ミサフィア3rdシリーズの全ラインナップを発表いたします♪


宇野實彩子×SHOBI 製作的著壓絲襪「Misafia」3rd系列全陣容解禁!!系列首度的膝上襪發售決定!!

想要裝扮時尚,也想要美腳!為了這些女性所開發的著壓襪「ESTHE LEG Misafia」終於要發售作為新系列的3rd系列了!

接下來就將發表完全適合春夏搭配的Misafia 3rd系列的全陣容♪

すでに「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」ツアー会場とオンラインサイトで販売されている2種類に加えて、新たに5種類のデザインの発表となります☆

「3段階圧力設計」で太もも、ふくらはぎ、足首を引き締める今年の春夏にもピッタリな着圧タイツと、シリーズ初のオーバーニータイツが登場しました。

軽やかな色やデザインで脚も気持ちもスッキリ。
カジュアルもエレガントも兼ね揃えたミサフィア3rdシリーズ。

加上已經在「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」巡迴演唱會會場和在線網站上販賣的2種,接下來發表的是全新的5種設計☆

「3階段壓力設計」使大腿、小腿肚、腳踝收緊的也很適合今年春夏的著壓絲襪、以及系列首度的膝上襪隆重登場。

輕快的顏色和設計使雙腳也感覺輕鬆。
輕便雅緻兼備的Misafia 3rd系列。

さらに気分が上がるミサフィアシリーズはこれからの季節、マストアイテムになりそうです♪

全ラインナップ詳細は「ミサフィア」ブランドページにてチェックしてください☆

★「エステレッグ ミサフィア」ブランドページ
http://www.sho-bi.jp/misafia/index.html

------------------------------------------------

在接下來的季節讓心情更好的Misafia系列,似乎會成為必備商品♪

全系列商品的詳細請在「Misafia」品牌網頁確認☆

★「ESTHE LEG MISAFIA」品牌網頁
http://www.sho-bi.jp/misafia/index.html

------------------------------------------------

3rdシリーズの発売日は6月10日(水)!!
全国バラエティショップ、mu-moショップ、SHO-BIオンラインストアなどで購入いただけます。

■mu-moショップ
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/aaauno1410/

■ココビューモSHO-BIオンラインストア
http://www.sho-bionlinestore.jp/fs/cocobeaumo/c/brandMisafia

3rd系列的發售日是6月10日(星期三)!!
能夠在全國的化妝品雜貨店、mu-mo商店、SHO-BI在線商店等地購買。

■mu-mo商店
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/aaauno1410/

■COCOBEAUMO SHO-BI在線商店
http://www.sho-bionlinestore.jp/fs/cocobeaumo/c/brandMisafia

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime