Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] you sent me wrong item. you were suppose to send me the clear kit which has c...

This requests contains 497 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , planckdive ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by hothecuong at 17 May 2015 at 15:28 2096 views
Time left: Finished

you sent me wrong item. you were suppose to send me the clear kit which has clear parts, extra sword, and sword stand. you instead sent me pg red frame.

if you think about it, when you sell the red frame to another person, you're going to have to pay shipping again.... since im giong to buy one soon, i can help you out in the situation you're in.

What is the grit on this stone

Hi, is the order correct?
I saw there's some problem of the order.
Can you have a look?
Is there anything wrong about that?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2015 at 15:40
間違った商品が届きました。クリアパーツ、予備の刀と刀掛けがセットになったクリアキットが送られてくるはずが、pg レッドフレームが届きました。

レッドフレームを他の人に販売すればあはたは再度送料を支払うことになりますよね・・・
私ももうすぐ購入しようと思っていましたので、ご協力できると思います。

この石のグリットはなんですか。

こんにちは、この注文はあっていますか?
注文に問題があるようです。
確認していただけますか?
なにか間違いがありますか?
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2015 at 15:45
違う商品が届きました。クリアパーツ、エキストラ刀、そして刀置きのあるクリアキットのはずなのですでした。代わりにpg赤のフレームが届きました。

よく考えると、この赤のフレームを他の人におくはずだったのであれば、あなたはまた配送料を払わなければならなくなります。ひとつ購入するにあたりこの状況をどうにか出来ると思います。

この石のグリットはなんですか?

こんにちは。この注文でよろしかったですか?
注文にいくつか問題があるのを見つけました。
見てもいいですか?
見るのには問題ありますか?
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2015 at 15:47
違う商品が届いています。クリアーパーツのクリアーのキットと、予備の剣、剣のスタンドのはずですが、pgの赤いフレームの物が届いています。
よく考えると、そちらが赤いフレームの商品を別の人に売るとき、また送料を払わないといけないのですが。私はすぐ買いますので。その時は私にはどうしようもありません。

この石についてる砂はなんでしょう?

本当に発注はこれですか?
すこし発注に問題があると思います。
確認して頂けますか?
本当に問題ないですか?

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime