[Translation from Japanese to English ] Thank you for your question. Is shipment with being folded alright? How d...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , jesse-oka ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 12 May 2015 at 20:30 811 views
Time left: Finished

ご質問ありがとうございます。
畳んでの発送でいいですか?

$450送料込はどうですか?

また、他に欲しい物はありませんか?

ご検討ください。

本日発送しました。
今回落札頂いた商品はメーターの故障が多い機種になります。
発送前に確認し問題はありませんでしたが
以前のお取引で到着時に作動しないという事がありました。
もし、そのような症状があればご連絡ください。

jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 20:35
Thank you for your question.
Is shipment with being folded alright?

How does $450 including postage sound to you?

Also is there anything else you want?

Please consider.

I shipped today.
The item which you successfully placed a bid is kind of machines which have a lot of chance to break down with their meter.
I checked your item before shipment, and found no problem,
but when I conducted another business before, item didn't work at the timing of its arrival.
If yours has such symptom, please contact to me.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 20:45
Thanks for your question.
Can I fold it when sending?

How about $450 including shipping cost?

Also, is there any other item you want?

Please kindly consider it.

I sent it today.
The item you bought this time has lots of failures in the meter.
I checked it before sending and there was no problem, but previously there was a case the item did not work after it was delivered. If you encounter such case, please let me know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime