Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] TS purchased IA to use mutually for the purpose that it provides a service as...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , verdi313 ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by yumiracle at 09 May 2015 at 03:00 990 views
Time left: Finished

TSが、SPとしてサービスを提供するために、共用機としてIAを購入致しました。TSのサービス先のユーザとして、A様が利用する事を提案活動当初よりTSより聞いていたため、私の方で提案活動をTSチームと共同で実施致しました。

A様がIAを使ったTS提供サービスを利用する事が確定しましたので、
EAMが本件のCreditを受けるため、例外クレジット申請致します。

なお、TSの本サービス担当営業の田中様から、A様がサービス利用する事実をEvidenceを頂きましたので本申請に添付致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 May 2015 at 05:10
TS purchased IA to use mutually for the purpose that it provides a service as SP.
As we heard from the TS when I started the activity suggested that A is going to use as the user to which the TS provides the service, I implemented the suggestion with the TS team.

As it was decided that A is going to use the service provided by the TS by using IA, I will file a credit as an exception in order that EAM has the credit about this matter.

As I received an evidence of the fact that A is going to use the service from Mr. or Ms. Tanaka in charge of this service in the TS, I will attach it at this filing.
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 May 2015 at 05:05
TS, in order to provide services as SP, purchased the IA as a common oppurtunity. As a user of the TS's service, because Mr A has asked to TS a first activity proposal about its use, from my part I have carried out the proposal activity in collaboration with the TS team.

Since it was confirmed that Mr A used the TS's provided services IA,
EAM, to receive this case Credit, will request exception credit.

In addition, from Mr Tanaka, the one in charge of the previous TS services sale, because there is evidence that Mr A has utilized the service, he will attaches the original application.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime