Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. You say you found coating degradation, but I’m so...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , siennajo ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by kazusugo at 07 May 2015 at 14:35 1065 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。レンズにコーティング劣化があったとの事ですが、こちらで確認出来ておらず、大変申し訳ございませんでした。返品のご依頼をいただきましたが、お手数をおかけしてしまうので、撮影にもし問題なければ、一部ご返金という形を取らせていただく事も出来ますがいかがですか?もちろん返品返金をご希望されるという事でしたら、そういった形も承れます。ご返信下さい。よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 May 2015 at 14:39
Thank you for your message. You say you found coating degradation, but I’m sorry that I was not able to find it myself. You contacted me to return the item, but I don’t want you to trouble you, so I could issue you a partial refund if it doesn’t affect shooting. What do you think? Of course, if you desire a full refund, you can do so, too. Please reply. Thank you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2015 at 14:38
Thanks for your contact. As you say lens had coating deterioration, I'm very sorry I had not noticed it at my side. You requested return, but it will take your time so if it does not affect shooting I'd like to make partial refund, what do you think? Of course if you want to return and get refund, I can arrange that. Please kindly let me know. Thank you in advance.
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2015 at 14:41
Thank you for contacting us. We are terribly sorry that we didn't confirm that fact that the lens has coating degradation problem. You requested the return, but it costs you a fee. How abaout taking partial refund if there is no problem with shooting? Of course if you want to get return & refund, it is possible to receive as well. Please reply. Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime