Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For your request to exchange the guitar, thank you for providing it in such d...

This requests contains 136 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yeardly_koko , verdi313 , osam_n , yayu ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by akiy501890 at 29 Apr 2015 at 00:32 2762 views
Time left: Finished

ギターの交換のお話、詳細までご丁寧にありがとうございます。
せっかくのお話ですが交換は致しかねてしまいます。
申し訳ありません。
ご予算を教えていただければ可能な限りA様のご希望の金額に近づけさせていただきますので、またご連絡いただければ幸いです。
どうぞよろしくお願い致します。

yeardly_koko
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2015 at 00:46
For your request to exchange the guitar, thank you for providing it in such detail.
However, we will not be able to exchange it.
Please accept our sincere apology.
If you can inform us of your budget, we will do our best to attain A's desired cash amount, so we you will contact us in the future.
Thank you for understanding.
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2015 at 00:39
Regarding the talk about the exchange of guitars, thank you for explaining to me in detail.
It was a long-awaited story, but I can't do the exchange.
I am really sorry.
I will tell you to the amount that is as much as possible closer to the budget mr A wishes, and also I would appreciate your contact again.
Thank you very much.
★★☆☆☆ 2.0/1
osam_n
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2015 at 00:43
Regarding the exchange of guitar, thank you for the detailed information.
We regret to say that we cannot accept such exchange of products.
We are afraid.
We will be grateful if you contact us again with a preferred price of Mr. A,
so we can try to be close as much as possible to it.

We will be looking forward to your reply.
yayu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2015 at 00:48
Thank you for and explaining details and thoroughly about the exchange of guitar.
I appreciate your request, but unfortunately I cannot go ahead with this exchange.
I apoligise.
If you could tell me your budget, I will do my best in matching with Mr./Mrs. A's requested amount.
So It would be great if you could contact me again.

Kind regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime