[Translation from Japanese to French ] ご連絡ありがとう御座います。 先日は(レーションの件で)ご便宜を賜りました。 12個あたり€55で譲って貰えるのですね。 レーションに関してはmoha様か...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , strandgoma ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by max0120 at 26 Apr 2015 at 23:56 2027 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとう御座います。
先日は(レーションの件で)ご便宜を賜りました。
12個あたり€55で譲って貰えるのですね。
レーションに関してはmoha様から定期的に購入させて頂く予定ですので大変ありがたい申し出です。
前回のレーションを売り切った後、ぜひ調達させて頂きたく存じ上げます。
その際、日本への直送は可能でしょうか?
12個(約20kg)×1箱では税関で止められる為、6個(約10kg)×2箱で発送して頂く必要性が御座います。
その場合(手数料として)€5を追加させて頂きますね。
敬具

Thank you very much for your contacting me.
I appreciate that you suited the convenience of me the other day (it was regarding the rations).
I take it that you offered them at €55 per 12 pieces.
It is a welcome offer of the rations because we are going to purchase them from moha regularly.
I am very willing to procure them from you by all means after we will have sold out the last rations.
Would the direct shipment to Japan be possible for you in that case?
It would be necessary for you to ship 2 boxes with 6 pieces in each, because a box with 12 pieces in will not clear the customs.
Let us add €5 then (as an added fee) in that case.

Sincerely yours,

Client

Additional info

お世話になります。
ebay関連の内容で(過去に購入した事が有る)出品者からメッセージが参りました



bonsoir, je vous fait le carton de 12 rations à 55EUROS + 29,25 de frais de port si sa vous intéresse contactez moi il ne m'en reste plus beaucoup. Cordialement

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime