[Translation from Japanese to English ] I’m sorry that sometimes it takes time for me to respond because English does...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators: ( taklicious , transcontinents ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by caph328 at 24 Apr 2015 at 19:13 980 views
Time left: Finished

英語がパッと浮かんでこなくて、たまにメールの返事が遅いときあるけどごめんね。

どう見てもこれはピーナッツよね!笑

明日の朝は5時45分の電車に乗らないといけないから、あなたは朝ご飯は作らずにゆっくり寝てて大丈夫だよ。

あなたが来年アメリカに帰ってしまったら本当さみしくなるだろうな〜。

ロープウェイでも行けたけど、私はそこに歩いて行ったの。歩いたら思ったより遠かったわ。
でも緑が綺麗で癒された。






[Deleted Account]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 19:17
I’m sorry that sometimes it takes time for me to respond because English doesn’t come to me.
This is a peanut, anyway you look at it.
I’ll have to catch a 5:45 am train tomorrow, so you can sleep in without making breakfast.
When you go back to the US next year, I will surely miss you.
I could have taken the ropeway, but I walked up there. It was farther than I imagined.
But I felt healed after seeing the beautiful green.
taklicious
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 19:22
I'm sorry my replies are sometimes late because of my inability to think fast in English.

These are definitely peanuts! Lol

I will have to take the 5:45 train tomorrow morning, so you can stay in bed instead of preparing breakfast.

I will really miss you when you go back to America next year.

I could have gone there by a cable car, but I went by foot. It turned out to be farther than I thought.
But the greens were so beautiful and relaxing.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 19:21
English does not pop up quickly so sorry sometimes my reply to your email is late.

This is absolutely peanuts! LOL

I have to catch a train at 5:45 tomorrow morning, so you don't have to cook breakfast, sleep well.

I'll really miss you when you go back to US next year--.

I could go there by ropeway, but I walked up there. It was further than I expected.
But I was soothes by beautiful greenery.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime