できるがあなたの事を信用するためにはより多くの契約書類やあなたの情報や口座機関等の
情報を画像に添付してtakayasu32@gmail.comまで送信して欲しい。
私や私の友人は日本でもトップクラスの現役投資家であり
日本の金融機関で調べあなたが詐欺ではないと判断できればあなたと契約を
交わすと約束する。 お返事おまちしている。
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2015 at 21:30
I can do this, but in order to trust you I need more agreements an documents
or information about you and the institution where your account is, which I would like to ask
you to send as attachments in the form of images to the address takayasu@gmail.com.
I and my friends are top level investors in Japan at present,
we'll check [your information] in Japanese financial institutions and if we are able to determine that you are not
a fraud, I promise you that we'll exchange an agreement with you.
I'm looking forward to your answer.
or information about you and the institution where your account is, which I would like to ask
you to send as attachments in the form of images to the address takayasu@gmail.com.
I and my friends are top level investors in Japan at present,
we'll check [your information] in Japanese financial institutions and if we are able to determine that you are not
a fraud, I promise you that we'll exchange an agreement with you.
I'm looking forward to your answer.
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2015 at 21:44
We can but in order for us to trust you, please attach image of more contracts, your information and account information etc and send to takayasu32@gmail.com.
My friend and I are to p class active investor in Japan, and if we can confirm you are not faking after investigating with Japanese financial organizations, we promise to make contract with you. We will wait for your reply.
My friend and I are to p class active investor in Japan, and if we can confirm you are not faking after investigating with Japanese financial organizations, we promise to make contract with you. We will wait for your reply.
すみません、訂正です。1行目にある"agreements an documents"の表現はは間違えであり、"contract documents"に置き換えていただければ幸いです。申し訳ありません!