Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 可愛らしい巫女姿のμ'sメンバーがデザインされた蒔絵シールです。 特殊な製法により作られたシールで、キラキラと光る非常に可愛い仕上がりとなっています。 可...

This requests contains 241 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 53 minutes .

Requested by yutafukuoka at 23 Apr 2015 at 08:54 1833 views
Time left: Finished

可愛らしい巫女姿のμ'sメンバーがデザインされた蒔絵シールです。
特殊な製法により作られたシールで、キラキラと光る非常に可愛い仕上がりとなっています。
可愛らしいμ'sメンバー9人がデザインされています。

ラブライブ!× 神田祭 コラボ記念商品。
神田明神の神紋と、希の顔のプリントされた可愛らしいカステラ饅頭となっており、触感も非常に軽く、中身もチョコレートの食べやすいお菓子となっています。

遷座400年の記念祭となる神田祭と、μ'sメンバー9名のコラボポスターです。
お祭の記念にどうぞ!

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 09:25
This is a lacquer decoration designed seal with μ's members in cute Shrine maidens costume.
The seal is manufactured by a special production method and the cute lacquer decoration is sprinkled with metal powder.
μ's cute 9 members are on it.

Love Live! plus Kanda Festival collaboration merchandises
On this cute steamed yeast bun with filling, the divine emblem of Kanda Myojin and the face of Nozomi are printed. The soft tactile sweets, a filling of chocolate, is easy to eat.

This is the collaboration poster of Kanda Festival's 400th anniversary of the relocation and μ's 9 members.
Take it as a souvenir of the festival.
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 11:47
This is a lacquer sticker on which the members of μ's are in lovely maiden uniforms.
This was made by a special process, and is finished in very cute sparkling.
Cute nine members of μ's are on it.

Love Live! × Kanda Festival collaboration anniversary gift.
Armorial bearing of Kanda Myojin and the face of Nozomi are printed on lovely sponge cake buns, with light sense. Inside of a bun is chocolate and easy to eat.

This is a collaboration poster of Kanda Festival - commemorating 400th anniversary of the location of the shrine-, and nine members of μ's.
Please get one as a memorial gift of the festival!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime