Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ☆This is almost in a brand new condition that I only used it for 10 films. ☆...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by shamu002 at 19 Apr 2015 at 14:22 2020 views
Time left: Finished

☆フィルム10本ほど使用しただけの新品に近い状態です
☆防湿庫に保管していました

☆ダメージレポートと動画での報告ありがとうございます
不具合がでていることよくわかりました
郵便局のほうに保証していただけるように話を進めますので、結果のほうでましたら
すぐに連絡さしあげますのでしばらくお待ちくだしさいませ。

☆返信遅くなりすいません
ガラス面には傷やクリーニングした跡等はありません

☆チリ・ホコリの混入が多めにみられますが撮影に影響はありません

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2015 at 14:42
☆This is almost in a brand new condition that I only used it for 10 films.
☆I kept it in a damp-proof storage.

☆Thank you for the damage report and the video.
I could clearly see that there is a damage.
I will speak to the post office and ask for a guarantee. I will contact you as soon as I find out the result so please wait for a while.

☆I'm sorry for the late response.
There are no scratches or cleaning marks on the glass.

☆There are quite a lot of dust but it does not have any effect on shooting.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2015 at 14:44
*It just used about 10 films and is close to brand-new condition.
*It has been stored in moisture-proof cabinet.

*Thanks for the damage report and report by video.
I clearly understood about the failure.
I will proceed with the post office to cover it by insurance, I will let you know as soon as I get the result so please kindly wait a little while.

*Sorry for my late reply.
There is no scratch or cleaning trace on glass surface.

*Relatively lots of dusts inside but this does not affect shooting.

Client

Additional info

カメラ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime