Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The costumes are packaged almost identically. As long as you check off adult ...

This requests contains 699 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , a_ayumi ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by nakamura at 18 Apr 2015 at 23:44 2040 views
Time left: Finished

The costumes are packaged almost identically. As long as you check off adult I will send an order to the pickers for an adult version.

Includes attached inflating fan
Godzilla 2014 merchandise from rubies is officially licensed by warner bros entertainment
Best fit for men with jacket size 44-46

Officially Licensed Godzilla Airblown Inflatable Child Costume includes:

Inflatable jumpsuit with battery operated fan
Shoe Covers
Gloves
Headpiece
Requires 4 AA batteries not included.
Child standard fits up to size 12.
Adult standard fits up to size 44.

Any problem with the fan, let me know and I can troubleshoot. Sometimes you have to adjust the connection from the battery pack to the fan.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 00:30
コスチュームは、ほとんど同一の包装となります。お客様が「大人」を除外されない限り、私はピッカー側には成人向きバージョンの注文を出します。

注気ファン同梱
ルービーズ社のゴジラ2014商品は、ワーナー・ブラザーズ・エンターテイメント社から公式ライセンス認可。
ジャケット・サイズ44-46の男性に最適。

公式ライセンス認可ゴジラ・空気吹き膨張式チャイルド・コスチューム同梱品

電池式ファン付き膨張式ジャンプスーツ
靴カバー
手袋
帽子
4本の単3電池が必要(非同梱)。
幼児標準は、サイズ12まで適合。
大人標準は、サイズ44まで適合。

ファンについて何か問題があれば、お知らせください。修理させていただくことができます。
バッテリーパックからファンへの接続を調節する必要がある場合があります。
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 00:03
コスチュームは、ほぼ同様にパッケージされています。あなたが「大人」にチェックの印をつけるということであれば、「大人版」を選ぶよう注文を出します。

膨らませる送風機が含まれます。
ルービーズが提供するゴジラ2014年商品は、ワーナー・ブラザーズ・エンターテインメントの認可を受けています。
ジャケットサイズ44~46の男性にぴったりのサイズです。

公式に認可された、空気で膨らむ子供用ゴジラのコスチュームには、以下のものが含まれます。

電池で動く送風機付き膨らむジャンプスーツ
靴カバー
グローブ
ヘッドピース
単三電池4本が必要です(ここには含まれていません)。

子供用は、サイズ12まで対応。
大人用は、サイズ44まで対応。

送風機に問題がある場合は、私に知らせてください。修理します。電池パックと送風機の接続部分を調整する必要がある場合があります。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime