Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Tracking after April 10 is surely not available. I heard that after large sc...
Original Texts
確かに4月10日以降の追跡が出来ない
2月にロスの港湾で大規模ストがあってからAIr便の配達も世界的に遅れていると聞いているのでその影響かも知れません
お問い合わせの商品がどれについてなのか確認できませんでした
お手数ですがオーダーIDを教えて頂けますか?
スクラップコードは日本語でポケモンスクラップと書いたパックにのみ入っています
期間限定でランダムに入っているものでもしかしたら発売日すぐのボックスにのみ入っていたのかもしれない
コードはあくまで限定特典なので私にはどうする事も出来ない
2月にロスの港湾で大規模ストがあってからAIr便の配達も世界的に遅れていると聞いているのでその影響かも知れません
お問い合わせの商品がどれについてなのか確認できませんでした
お手数ですがオーダーIDを教えて頂けますか?
スクラップコードは日本語でポケモンスクラップと書いたパックにのみ入っています
期間限定でランダムに入っているものでもしかしたら発売日すぐのボックスにのみ入っていたのかもしれない
コードはあくまで限定特典なので私にはどうする事も出来ない
Translated by
transcontinents
Tracking after April 10 is surely not available.
I heard that after large scale strike at Los Angeles port in February airmail delivery is delayed worldwide, so it might have been affected as well.
I could not spot which item you inquired about.
Sorry for taking your time, but will you inform me the order ID?
Scrap code is only included in the package that Pokemon Scrap is written in Japanese.
It's randomly put in during limited period, so maybe only the box sold immediately after release had it.
Code is a limited offer and there is nothing I can do about it.
I heard that after large scale strike at Los Angeles port in February airmail delivery is delayed worldwide, so it might have been affected as well.
I could not spot which item you inquired about.
Sorry for taking your time, but will you inform me the order ID?
Scrap code is only included in the package that Pokemon Scrap is written in Japanese.
It's randomly put in during limited period, so maybe only the box sold immediately after release had it.
Code is a limited offer and there is nothing I can do about it.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 20 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...