Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] About exporting drug, pharmaceutical company as well as we will be in Golden ...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , el_monee ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Apr 2015 at 17:33 1254 views
Time left: Finished

ドラッグの輸出の件ですが、
私達も薬品会社もゴールデンウイークに入ってしまうため早く薬をだしたいので、船会社に早くするように言っているのですが、薬の輸出をしたことがないため書類作成に手間取っているのか連絡が来ません。
今の船会社の対応があまりに遅いので、別の船会社にも連絡をとっていることろです。

あと、船のスケジュールもでていないため、輸出費用の計算がまだ出せていません。

遅くなってしまって、本当にごめんなさい。
船会社からの連絡が入り次第、すぐに連絡します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2015 at 17:39
About exporting drug, pharmaceutical company as well as we will be in Golden Week so we want to ship it soon. We are asking the shipping company to hurry, but as they have no experience in exporting medicines they might be taking time to create documents and we have not heard from them. Since this shipping company is taking too much time, we are contacting other shipping companies, too.

Also, as we don't have boat schedule yet, we have not been able to calculate export expense.

We are very sorry for this delay.
We will let you know as soon as we hear from the shipping company.
[deleted user] likes this translation
el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2015 at 17:44
Regarding the export of pharmaceutical products, either us or the pharmaceutical company wanted to export the product before the Golden Week, and we already told the shipping company to do faster. But we have not got any replies yet, maybe they never export the pharmaceutical products so they need times to prepare the paperwork or so.
Since this shipping company is too slow, we are now trying to contact another shipping company.

And also, since the ship schedule has not fixed yet, we can make the calculation of the export fees.

We are really sorry for being late.
We will contact you again as soon as we get reply from shipping company.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime