Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] About exporting drug, pharmaceutical company as well as we will be in Golden ...
Original Texts
ドラッグの輸出の件ですが、
私達も薬品会社もゴールデンウイークに入ってしまうため早く薬をだしたいので、船会社に早くするように言っているのですが、薬の輸出をしたことがないため書類作成に手間取っているのか連絡が来ません。
今の船会社の対応があまりに遅いので、別の船会社にも連絡をとっていることろです。
あと、船のスケジュールもでていないため、輸出費用の計算がまだ出せていません。
遅くなってしまって、本当にごめんなさい。
船会社からの連絡が入り次第、すぐに連絡します。
私達も薬品会社もゴールデンウイークに入ってしまうため早く薬をだしたいので、船会社に早くするように言っているのですが、薬の輸出をしたことがないため書類作成に手間取っているのか連絡が来ません。
今の船会社の対応があまりに遅いので、別の船会社にも連絡をとっていることろです。
あと、船のスケジュールもでていないため、輸出費用の計算がまだ出せていません。
遅くなってしまって、本当にごめんなさい。
船会社からの連絡が入り次第、すぐに連絡します。
Translated by
transcontinents
About exporting drug, pharmaceutical company as well as we will be in Golden Week so we want to ship it soon. We are asking the shipping company to hurry, but as they have no experience in exporting medicines they might be taking time to create documents and we have not heard from them. Since this shipping company is taking too much time, we are contacting other shipping companies, too.
Also, as we don't have boat schedule yet, we have not been able to calculate export expense.
We are very sorry for this delay.
We will let you know as soon as we hear from the shipping company.
Also, as we don't have boat schedule yet, we have not been able to calculate export expense.
We are very sorry for this delay.
We will let you know as soon as we hear from the shipping company.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 227letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.43
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...