Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received the items. Unfortunately there are so many problems. -About REPS...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by odomo101 at 15 Apr 2015 at 13:36 803 views
Time left: Finished

商品が到着しました
残念ながら問題だらけです。
・REPSOLジャケットですが、SのジャケットにLのサイズラベル
 LのジャケットにSのサイズラベルが付いていました 逆です
・ICONジャケットは右肘と左肩のパットが入っていない
 背中の一部に強い汚れ付着

REPSOLジャケットはサイズラベルを外しお客様に渡しますが
ICONジャケットは渡せませんので至急作りなおして発送して下さい
前回もサイズラベルの付け間違いがあった

品質検査がずさんすぎます
もっとしっかり検査して下さい

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2015 at 13:39
I received the items.
Unfortunately there are so many problems.
-About REPSOL jacket, L size label is put on S size jacket
L size jacket has S size label, these are opposite.
-ICON jacket has no pads on right elbow and left shoulder
Strong stain on part of back side

I will remove size labels for REPSOL and deliver them to my customers, but I cannot deliver ICON jacket so please urgently remake and send them. There was mistake in size label last time, too.

Quality is not controlled properly.
Please make sure to inspect more thoroughly.
odomo101 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2015 at 13:47
I received the item.
Unfortunately I found many problems at them.
As for jacket of REPSOL, size label of large is at the jacket of small size whereas
the label of small is at the jacket of the large size.
They are opposite.
I did not find a pad at right elbow and left shoulder of ICON jacket.
Solid spot is at part of back.

We hand out the REPSOL jacket to the customer by removing the size label.
However, we cannot hand out the ICON jacket. Would you make it again immediately?
I also had a mistake in the size of the label last time.

Your inspection of the quality is not appropriate at all.
We ask you to inspect much more strictly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime