Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I recently received word from the supplier that the item we were short on is ...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , paulboland , trans0610 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by scoopstar at 14 Apr 2015 at 17:08 2706 views
Time left: Finished

先ほど仕入先から連絡があり不足しているアイテムは数日中(16~19日予定)に我々の元に到着する予定です
それでは発送は他の商品と一緒にこのアイテムが到着次第すぐに行います
発送期限が迫っているので先に発送の連絡をしても構いませんか?
追跡番号は実際の発送日にご連絡します
商品の発送に関してお手数をお掛けし申し訳ありませんが何卒どうぞ宜しくお願い致します

paulboland
Rating 63
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2015 at 17:19
I recently received word from the supplier that the item we were short on is expected to reach us within the next couple of days (between the 16th and the 19th.)
We will ship the item with the other products as soon as it arrives here.
Since we will be shipping soon, do you mind if we send a shipment e-mail beforehand?
We will send a tracking number on the actual day of shipment.
We are sorry for any trouble this may have caused you and thank you for your business.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2015 at 17:18
My supplier just informed that missing item will be delivered to us within few days (scheduled between 16-19).
Then we will send this item with other items as soon as it arrives.
As dispatch deadline is coming, is it okay to inform you about shipment first?
I will inform you the tracking number on the day of actual dispatch.
Sorry for taking your time about dispatch of the item, thank you in advance for your kind understanding.
trans0610
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2015 at 17:29
The supplier contacted us and said that the missing items will arrive in a few days (expected to on 16th to 19th) .
So we will ship the items all together as soon as these items will arrive.
Could you please contact them first because the delivery deadline is approaching?
We'll let you know the tracking number on the actual shipping date.
We are very sorry about the shipping of the items, but thank you kindly. Best regards.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2015 at 17:39
This is to inform you that a shortage of item will be arrived here within a few days (16-19 days due to), we received the information from the supplier a little while ago.
So we will ship the item with other products as soon as it has arrived.
As the deadline of shipment is soon, we would like to contact you about the shipment if it is all right with you.
We will inform you the tracking number on the real shipping day.
We apologize for any inconvenience on the shipment of the products. Thank you for your help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime