Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Next is body 2. In this part, we explained his work and study in London, and ...

This requests contains 466 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko , angel5 ) and was completed in 4 hours 13 minutes .

Requested by kanda1025 at 14 Apr 2015 at 05:59 2633 views
Time left: Finished

パート分けはイントロダクションがしんぺい、ボディー1がゆうき、ボディー2がたすく、コンクリュージョンが私です。パワーポイントは各自で作成しました。
最初にイントロダクションについてです。彼の有名な歴史について説明しました。しんぺいが面白いクイズを使って説明してくれました。
次はボディー1についてです。彼の行いや発言、書籍などから彼のライフについて説明した。彼の勧めていた英語勉強法に多読という方法があった。ゆうきがこのパートを日本語を混じえて分かりやすく説明してくれました。

Shimpei was in charge of introduction; Yuuki was in charge of the first body and Tasuku was in charge of the second body; I was in charge of conclusion. Each of us made the Power Point presentation material for the own part.
First came the introduction. He explained his well-known history. Shimpei explained by using interesting quizzes.
Next was the first body. He explained his life, citing what he did, said and wrote. He encouraged English learners to do extensive reading as one way of learning English. Yuuki explained well about this part with using Japanese off and on.

次はボディー2についてです。ここでは彼の仕事やロンドン留学などについて説明しました。また、彼の有名なエピソードや発言などにも触れました。
発表を終えて準備不足だったと思いました。準備が遅かったため皆の発表を上手くまとめることができませんでした。もっと時間をかければパワーポイントもクオリティの高いものが作れたと思います。次に発表する機会があればもっと早く準備をして発表に備えたいと思います。それと発表になるとすぐに緊張してしまう癖も治したいと思います。

The following is about the body 2. I explained about his work and study abroad in London. In addition, I also told about his famous episodes and remarks.
After the presentation, I thought my preparation was not enough. I could not sum up other members' presentations well because my preparation was slow. If I had taken more time, I could have made a PowerPoint file in higher quality. I would like to prepare for my presentation earlier in the next time if I have. I easily get nervous in the presentation, so I would like to come over this.

Client

Additional info

できるだけ簡単な英単語や文法を使って欲しいです。時間があまりないので質より時間重視でお願いします!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime