[Translation from Japanese to English ] Devise an easy to use manual Inspection and modification at actual work ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( polona_587 , verdi313 ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by majomajo at 13 Apr 2015 at 21:54 1548 views
Time left: Finished

使いやすい要領書の案出し
実作業で検証・修正

納入不良発生作業からスタート

作業者と一緒にワイガヤを繰り返す

「使い勝手」「癖」に気づきレベルアップ

作業達成の具体的手順・方法

出来栄え(品質)のチェック方法

記載要件

新製品、設計変更時、やりにくい作業の改善時に、作業者目線でタイムリーに作成・改訂されている。

実作業と異なった作業要領書で作業を行うと狙った品質と安全が確保できない。

作業者が参加して、守れる・解りやすい、抜けの無い、親切な表現内容である。

突発欠勤時に対応できる体制をとっている。

polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2015 at 22:44
Devise an easy to use manual

Inspection and modification at actual work

Start work from the origin of defective delivery

Have informal and open discussions with other workers often

Recognize and raise the level of 'usability' and 'habit'

Tangible procedures and methods of manufacturing achievements

Methods to check the results (quality)

Descriptive requirements

In case of a new product, change of design or improvement of tricky work, take in consideration worker's point of view, have it prepared and revised in a timely manner

Workers participate with content that can be kept, is easy to understand, and have a kind presentation without omissions.

In case of absence from work take order you can fulfill.

Quality and safety can't be guaranteed if actual work differs from work operations specified in manual.
majomajo likes this translation
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2015 at 00:42
Contrivance of easy-to-use manual procedures
Verification and correction of the real work

Start from a payment delivery failed operation

Repeat the informal and open discussion together with workers

Level up the noticed " usability " and " habits "

Specific procedures and methods of work achievement

Method to check workmanship ( quality)

Description requirements

New products , during design changes , at times where it is hard to improve the operation, it is created and revised in a timely manner by the workers point of view.

Aimed safety and quality can't be ensured with actual work because of different operation procedure specifications .

The workers who participate will be noticed a kind expression contents like being protected, easy understanding, and no surpass.

You are handling a system that can respond to sudden absenteeism.
majomajo likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime