Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] [14] TSN, 22 October 1990, p. 25. [15] Cosmic Lumber v. Court of Appeals, sup...

This requests contains 495 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , 3_yumie7 ) and was completed in 9 hours 36 minutes .

Requested by gsadgae at 10 Apr 2015 at 14:16 1696 views
Time left: Finished

[14] TSN, 22 October 1990, p. 25.
[15] Cosmic Lumber v. Court of Appeals, supra, Note 13, at p. 958.
[16] Rio v. Yu Tec & CO., 49 Phil 276 [1927]; Jimenez v. Rabot, 38 Phil. 378 [1918]; Article 1403, Civil Code, Section 21 (e), Rule 132, Revised Rules of Court.
[17] Islamic Doctorate of the Philippines v. Court of Appeals, 338 Phil. 956, 984 [1997].
[18] San Juan and Steel Fabricators, Inc. v. Court of Appeals, 357 Phil. 631, 647 [1998].
[19] In CA-G.R. CV No. 38022, promulgated on May 20, 1996.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2015 at 23:52
[14] TSN p. 25.
[15] Cosmic Lumber v. 控訴裁判所、 上記参照、 p. 958 注13。
[16] Rio v. Yu Tec & CO.、 49 Phil 276 [1927]; Jimenez v. Rabot、 38 Phil. 378 [1918]; 民法第1403条21項(e)、 規則132、改訂裁判所規則。
[17] フィリピンイスラム教博士号 v. 控訴裁判所, 338 Phil. 956, 984 [1997].
[18] San Juan and Steel Fabricators, Inc. v. 控訴裁判所, 357 Phil. 631, 647 [1998].
[19] CA(控訴裁判所判例)G.R. CV No. 38022、1996年5月20日発表。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2015 at 16:02
[14] TSN、1990年10月22日、25ページ。
[15] Cosmic Lumber対控訴裁判所 上記、958ページ注13。
[16] Rio対Yu Tec & CO. 49 フィル 276 [1927年]; Jimenez 対Rabot、38フィル。 378[1918]; 第1403項、民法、第21項(e)は、規則132、裁判所の改正規則。
[17]フィリピンのイスラム博士号対控訴裁判所、338フィル、 956、984 [1997年]。
[18]San Juanとスチール加工業者対控訴裁判所、357フィル。 631、647 [1998年]。
[19]CA-G.R CV内 38022番、 1996年5月20日公布。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime