Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- 【2015/3/6追記】チケット...

This requests contains 755 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( raidou , kiki7220 , kkmak , coro777 , opal ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Apr 2015 at 15:24 2485 views
Time left: Finished


AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-


【2015/3/6追記】チケット一般販売について
5/1、5/2日本武道館公演:3/7(土)
5/5、5/6福岡公演:3/7(土)
5/16、5/17広島公演:4/19(日)
5/23、5/24名古屋公演:3/7(土)
5/30福井公演:4/19(日)

AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-


【2015/3/6追记】关于一般售票
5/1、5/2日本武道馆公演:3/7(六)
5/5、5/6福冈公演:3/7(六)
5/16、5/17广岛公演:4/19(日)
5/23、5/24名古屋公演:3/7(六)
5/30福井公演:4/19(日)


【2015/3/4追記】ステージプランについて
・「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」のステージですが、360度使用のセンターステージになります。

【7月公演のファンクラブ受付日程】
【AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-】7月公演ファンクラブチケット先行抽選予約受付決定!

【対象公演】
・7/4(土)仙台 ゼビオアリーナ


【2015/3/4追记】有关舞台形式
・「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」的舞台是使用360度的中间舞台。

【7月公演的会员俱乐部受理日程】
【AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-】7月公演会员俱乐部门票先行抽选预约受理决定!

【对象公演】
・7/4(星期六)仙台 xebioarena

・7/5(日)仙台 ゼビオアリーナ
・7/22(水)東京 日本武道館
・7/23(木)東京 日本武道館

【予約受付期間】
2015/3/27(金)18:00 ~ 2015/4/1(水)23:59
※受付は先着順ではありませんので、期間内に必ずお申込みください。

【申し込み対象者】

· 7/5 (星期日)仙台Zebio竞技场
· 7/22 (星期三)东京日本武道馆
· 7/23 (星期四)东京日本武道馆

[预订受理期间]
2015年3月27日(星期五) 18:00 ~ 2015年4月1日(星期三) 23:59
※因预订并没有先后次序,请大家务必在限期内报名喔。

[报名对象]

2015/3/16(月)までにご入会(=ご入金)された方で、2015年3月以降の有効期限の方が対象となります。
※チケットは全て抽選となり、必ずしもお座席をご用意できるとは限りませんので予めご了承ください。
※2015年3月有効期限の方で継続ご希望の方は2015年3月末日までにご入金ください。
ご入金いただけなかった方は、2015年4月以降はファンクラブサイトにアクセスできませんので予めご了承ください。

对象是2015/3/16(星期一)为止入会(=付款)的各位,以及有效期限在2015年3月以后的各位。
※门票全部是抽选决定的,不能保证肯定有票,请预先了解。
※有效期限在2015年3月的各位,如果想续费的话请在2015年3月底钱付款。
没有付款的话,从2015年4月以后不能访问会员俱乐部网站,请预先了解。

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime