Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Going through the gate of the wind god and the thunder god, you reach in fron...

Original Texts
風雷神門を潜り浅草寺前に着くと、中央に人だかりができていることでしょう。
そして、そこにいる人たちは皆、線香の煙を頭や肩・腰などにあてています。
というのも、「この大香炉の煙を体の悪い部位にあてるとご利益がある(良くなる)」と言われているためです。
しかし、「煙を当てると頭が良くなる」と間違えて伝えられることが多く、頭にだけ当てて帰ってしまう人を多数見かけることでしょう。

また、正しくは自分の線香の煙にのみご利益があると言われているため、ぜひ線香を購入して体験することをオススメします
Translated by mariko-k
After passing through Kaminari Jinmon, in from the Asakusa temple, you will see many people gathering in the middle.
Those people are putting the smoke of incent sticks on their head, shoulder or back.
That’s because it is said that “the smoke of this big incent burner will heal the bad parts of the body when you expose.”
Yet some people mistakenly believe that “when you put the smoke on the head, it will make you smarter.” Therefore there are many of them who only put the smoke on their head and go home.

More precisely, the smoke is said to have healing power but only the smoke from your own incent sticks. Therefore I recommend you to buy incent sticks and burn them as a great experience.
lil54
Translated by lil54
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1642letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$147.78
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
mariko-k mariko-k
Standard
Freelancer
lil54 lil54
Standard
はじめまして、こんにちは。

現在、翻訳内容としては政府省庁の書類・資料翻訳を中心に依頼を受けておりますが、
ウェブの記事の翻訳(いずれも日⇒英)な...
Contact