Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your reply and understanding. Before we fulfill this order, we ...

This requests contains 1620 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( babbles , mmcat , shuchang ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by graces-oba at 06 Apr 2015 at 00:42 5125 views
Time left: Finished

Thank you for your reply and understanding. Before we fulfill this order, we have had a lot of discussions here and the conclusion is that we need to re-negotiate our operating agreement. We tried our best to be accommodating and fulfill special requests, especially on pricing, and we thought we could make it work, but unfortunately we cannot operate on the previously agreed margins. We are in the process of expanding and re-organizing our business structure and we will not have as much control over the fulfillment and ordering process.

お返事いただき、またご理解いただき、ありがとうございます。この注文を処理する前に、弊社で多く議論して至った結論は、操業協定の再交渉が必要だということです。弊社は特別な要求、特に価格において最大限にご意向に沿うよう努力をいたしました。そして、それで大丈夫だと思いました。しかし残念ながら、先の契約のマージンでは営業が不可能な状況です。弊社は事業構成の拡大と、再組織を進めている途中でして、注文処理や注文過程にあまりコントロールがきかなくなりそうです。

We have been shipping out of our own warehouse until now, which is why we have been able to block orders to Japan, we were able to manually screen them in the past and reject the orders from Japan. Now we are switching to a fulfillment company who has told us that they do not have the ability to reject orders from certain countries, and our website software does not offer that feature either. So I am afraid we will not be able to block orders from Japan moving forward. What we can promise is you will be the only distributor in Japan.

弊社はこれまでは、自社の倉庫から発送していたので、日本からの注文をブロックできました。手作業で確認して日本からの注文を拒否できていたのです。でも今後は、注文処理の会社に委託することになりました。その会社によると、彼らに特定の国からの注文を拒否する能力はないそうです。また、弊社のウェブサイトのソフトにもその機能はありません。従って今後は日本からの注文が処理されるのをブロックできなくなると思います。弊社が約束できるのは、貴社が今後も日本での唯一の代理店だということです。

Of course, we will fulfill the current order at the previously agreed rates and terms, but after this order we have to make the change, and I wanted to let you know before this order is finalized so you have a chance to think about it.


What we can do in the future is 50% of retail pricing, with the shipping delivery the same as before (actual amount paid by the receiver). We won't be able to customize orders for Japan market, with the exception of XXX order.


Please let me know your thoughts and I hope we can come to this new agreement.

もちろん、現在のご注文は今までのレートと条件で処理いたしますが、このご注文の後は変更したいと思います。そこで、このご注文が確定される前に、貴社にご検討いただくチャンスを提供するためご連絡いたしました。

今後の価格は、小売り価格の50パーセントと今まで通りの配送料(受け取り人払いの実費)となります。日本市場のためのカスタマイズはできなくなります。ただし、xxxの注文は例外です。

貴社のお考えをお聞かせください。この新しい契約に合意していただけたら幸いです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime