Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I have a suggestion. If you change the feedback to positive one, I willrefu...
Original Texts
提案がある
君が私の評価をポジティブに変更してくれたら、私は君に100$を返金する
商品は返品しなくていいので、それを売れば250$ぐらいにはなる
これだと君は返送の手間がないし、返送するより多くのお金を取り戻せる
君がそれでいいなら、私は評価変更のフォームを送信する
なぜ一度支払いをしているのに、今になってキャンセルをしたの?
私は既に商品を発送してしまっている
突然キャンセルをするなんてあんまりだ
せめてものマナーとして、商品が到着したら受取り拒否して下さい(そうすれば返送料は不要)
君が私の評価をポジティブに変更してくれたら、私は君に100$を返金する
商品は返品しなくていいので、それを売れば250$ぐらいにはなる
これだと君は返送の手間がないし、返送するより多くのお金を取り戻せる
君がそれでいいなら、私は評価変更のフォームを送信する
なぜ一度支払いをしているのに、今になってキャンセルをしたの?
私は既に商品を発送してしまっている
突然キャンセルをするなんてあんまりだ
せめてものマナーとして、商品が到着したら受取り拒否して下さい(そうすれば返送料は不要)
Translated by
masa3669
I have a proposal.
If you change my feedback to positive, I will refund the $ 100 to you.
You do not have to return the item. You may sell it about $ 250.
In this way, you takes no hassle of return, and you will able to get back much money than returning.
If you are okay, I will send you a form of feedback change.
Why did you cancel now, even though you have already finished paying?
I have also already shipped the item.
It is terrible to cancel suddenly.
As manners, if the item is arrived, could you please reject the receive?. (If you do so, return postage is not required)
If you change my feedback to positive, I will refund the $ 100 to you.
You do not have to return the item. You may sell it about $ 250.
In this way, you takes no hassle of return, and you will able to get back much money than returning.
If you are okay, I will send you a form of feedback change.
Why did you cancel now, even though you have already finished paying?
I have also already shipped the item.
It is terrible to cancel suddenly.
As manners, if the item is arrived, could you please reject the receive?. (If you do so, return postage is not required)
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
masa3669
Starter
2015年3月18日に工学修士を取得したものです。
情報システム工学専攻で、スライド作成や、データ分析、論文執筆などのため、常にパソコンを使っていたため...
情報システム工学専攻で、スライド作成や、データ分析、論文執筆などのため、常にパソコンを使っていたため...