Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] As I sent the item, the delay is due to the trouble causes by post office. ...
Original Texts
商品は確かに発送しているので、郵便局側のトラブルで到着が遅れています。
そこで、私は本日、同じ商品を航空便で発送しましたので、約1週間で
届くと思います。
到着が遅れている商品があなたに届いた場合は、あなたにプレゼントします。
-
私はあなたを信頼して、全額返金をしました。
また、eBayのフィードバックの変更をお願いしましたが、
まだ変更されていないので、宜しくお願いします。
フィードバックが変更されないままだと、私は大変、困ります
-
No.10の剃刀は状態が良いので、あなたにおすすめします
そこで、私は本日、同じ商品を航空便で発送しましたので、約1週間で
届くと思います。
到着が遅れている商品があなたに届いた場合は、あなたにプレゼントします。
-
私はあなたを信頼して、全額返金をしました。
また、eBayのフィードバックの変更をお願いしましたが、
まだ変更されていないので、宜しくお願いします。
フィードバックが変更されないままだと、私は大変、困ります
-
No.10の剃刀は状態が良いので、あなたにおすすめします
Translated by
transcontinents
The item was surely sent out, arrival is delayed due to trouble at Post Office side.
So today I resent the same item by airmail, so I think it will reach you in about 1 week.
If delayed item is delivered to you, you can have it as my persent.
I trusted you and made full refund.
Also, I asked you to change eBay feedback, but it hasn't been changed, please kindly rrange it.
I will be in big trouble if you do not change feedback.
No10 razor is in a good condition, so I'll recommend it to you.
So today I resent the same item by airmail, so I think it will reach you in about 1 week.
If delayed item is delivered to you, you can have it as my persent.
I trusted you and made full refund.
Also, I asked you to change eBay feedback, but it hasn't been changed, please kindly rrange it.
I will be in big trouble if you do not change feedback.
No10 razor is in a good condition, so I'll recommend it to you.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...