[Translation from English to Japanese ] Your asking price is simply too high for this given what it sells for new. I ...

This requests contains 547 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shintaro_t ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by hothecuong at 02 Apr 2015 at 17:37 2262 views
Time left: Finished

Your asking price is simply too high for this given what it sells for new. I previously offered $USD 800 for this and it was rejected. It can take months to find a buyer for one of these but here I am.
What's your lowest and please be realistic. As I mentioned in my offer it sells here new for $AUD 80/issue over 20 issues so $AUD 1,600 all up new !?

You will ship in a little packet, and no problem in Italy if you will mark merchandise values below value or mark items as "gifts". It is better than complications with duty fees. Kindly Roberto.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2015 at 17:47
貴方のおっしゃる価格は新しく販売するには高すぎます。前回800米ドルでご提供いたしましたが受け入れられませんでした。購入者が現れるまで数か月かかるかもしれませんが、私がここにいるじゃないですか。
いくらまでなら値下げできますか、現実的な価格でお願いします。申し上げた通り、私が提供する価格は新品各$AUD80、20部で$AUD1600でどうですか?

小さな梱包で送れば問題ありません、イタリアでは価格を低めに書いたりギフト扱いにできます。関税がかかってややこしくなるよりいいでしょう。ヨロシク。Roberto
★★★★☆ 4.0/1
shintaro_t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2015 at 17:50
あなたの求めている売値は正直言って新品価格として高すぎると思っています。前回は800米ドルで提案しましたが、拒否されました。買い手を見つけるまで何か月もかかるものかと思いますが、購入希望者として私がここにいます。
どうか現実的な線で最低価格を教えてください。私の申し入れに書いたように、ここでは一部につき80豪ドルで販売しており、20部以上の新品を注文すると豪ドル1,600にもなります。

小さな梱包で出荷し、商品価値は価額以下で記入してもらうか、「贈り物」として頂ければイタリアでは問題は起きません。関税で面倒を起こすよりはるかに良い案かと思います。よろしくお願いします。ロベルトより
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime